LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,139)
  • Text Authors (19,552)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Blumenlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Es ist ein halbes Himmelreich,
Wenn, Paradiesesblumen gleich,
Aus Klee die Blumen dringen;
Und wenn die Vögel silberhell
Im Garten hier, und dort am Quell,
Auf Blütenbäumen singen.

Doch holder blüht ein edles Weib,
Von Seele gut, und schön von Leib,
In frischer Jugendblüte.
Wir lassen alle Blumen stehn,
Das liebe Weibchen anzusehn,
Und freun uns ihrer Güte.

Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Carlsruhe, bey Christian Gottlieb Schmieder, 1784, page 152.

First published in this version edited by Voß. Hölty's original version, with the title Minnelied, is slightly different; see below.


Text Authorship:

  • by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Blasser , "Blumenlied", op. 20 (Hölty-Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte), Heft 2 no. 7, published 1880 [ voice and piano ], Wien, Kratochwill [sung text not yet checked]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Blumenlied", D 431 (1816), published 1887 [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Robert Lucas Pearsall.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de les flors", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bloemenlied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Flower song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 58

There is a paradise on earth
Language: English  after the German (Deutsch) 
There is a paradise on earth
When flow'rs, to hail the summer's birth
From tree and grass are springing;
When perfumes rise to scent the gale,
And birds, in ev'ry grove and vale,
To welcome it are singing

But fairer still, a lovely maid,
In all the charm of youth array'd,
No aid from art requiring;
All other flow'rs we cast aside,
And gaze with joy inspired pride,
Enraptur'd and admiring.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Blumenlied", written 1773
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Lucas Pearsall (1795 - 1856), "There is a paradise on earth" [ TTBB chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-07-03
Line count: 12
Word count: 71

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris