Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süße Augen, klare Bronnen! Meine Qual und Seligkeit Ist fürwahr aus euch [geronnen]1, Und mein Dichten euch geweiht. Wo ich weile, [Wie]2 ich eile, Liebend strahlet ihr mich an; Ihr erleuchtet Ihr befeuchtet Mir mit Thränen meine Bahn. Treue Sterne schwindet nimmer, Leitet mich zum Acheron! Und mit eurem letzten Schimmer Sey mein Leben auch entflohn.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 59.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "gewonnen"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wo"
Authorship:
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Augenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Augenlied", D 297 (1817?), published 1850 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels ulls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ogenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of eyes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone degli occhi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 56
Dolços ulls, clares deus! El meu turment i la meva benaurança els he veritablement assolit de vosaltres i el meu poema us està dedicat. Allà on estic, allà on vaig, em resplendiu amorosament; vosaltres m’il·lumineu, m’humitegeu amb llàgrimes el meu camí. Estrelles fidels, no desapareixeu mai, guieu-me vers Aqueront! I amb la vostra darrera llum que fugi també la meva vida.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2015 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Augenlied"
This text was added to the website: 2015-06-05
Line count: 14
Word count: 61