by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

Augenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Süße Augen, klare Bronnen!
Meine Qual und Seligkeit
Ist fürwahr aus euch [geronnen]1,
Und mein Dichten euch geweiht.

  Wo ich weile,
  [Wie]2 ich eile,
Liebend strahlet ihr mich an;
  Ihr erleuchtet
  Ihr befeuchtet
Mir mit Thränen meine Bahn.

Treue Sterne schwindet nimmer,
Leitet mich zum Acheron!
Und mit eurem letzten Schimmer
Sey mein Leben auch entflohn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 59.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "gewonnen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wo"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels ulls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ogenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of eyes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone degli occhi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-04 09:15:13
Line count: 14
Word count: 56

Ogenlied
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lieve ogen, klare bronnen!
Mijn verdriet en zaligheid
Is bij jullie echt begonnen,
Jullie is mijn lied gewijd.
 
Waar ik stil sta, 
waar ik heen ga,
Liefde kijkt mij stralend aan;
Jullie hoeden, 
jullie voeden
Met je tranen mijn bestaan.
 
Trouwe sterren, wil nooit falen,
Geleid mij naar d' Acheron1!
En met jullie laatste stralen
Voer mij naar mijn horizon.

View original text (without footnotes)
1 Acheron: doodsrivier (Griekse mythologie), i.c. rivier op de grens van de onderwereld die de schimmen van de doden moesten overvaren met hulp van de veerman Charon.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-06-20 00:00:00
Last modified: 2017-07-16 13:10:09
Line count: 14
Word count: 60