Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Süße Augen, klare Bronnen! Meine Qual und Seligkeit Ist fürwahr aus euch [geronnen]1, Und mein Dichten euch geweiht. Wo ich weile, [Wie]2 ich eile, Liebend strahlet ihr mich an; Ihr erleuchtet Ihr befeuchtet Mir mit Thränen meine Bahn. Treue Sterne schwindet nimmer, Leitet mich zum Acheron! Und mit eurem letzten Schimmer Sey mein Leben auch entflohn.
Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 59.
1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "gewonnen"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wo"
Authorship
- by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Augenlied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Augenlied", D 297 (1817?), published 1850 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels ulls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ogenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Song of eyes", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone degli occhi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 56
Dolci occhi, limpide fonti! La mia pena e la mia felicità vengono invero da voi, e il mio canto è per voi. Dove io sto, come io vado, con amore splendete a me; voi illuminate, voi bagnate di lacrime il mio cammino. Fide stelle, non abbiate mai tramonto, accompagnatemi all'Acheronte! E con la vostra ultima luce fugga via anche la mia vita.
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836), "Augenlied"
This text was added to the website: 2007-01-16
Line count: 14
Word count: 62