by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Augenlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
Süße Augen, klare Bronnen!
Meine Qual und Seligkeit
Ist fürwahr aus euch [geronnen]1,
Und mein Dichten euch geweiht.

  Wo ich weile,
  [Wie]2 ich eile,
Liebend strahlet ihr mich an;
  Ihr erleuchtet
  Ihr befeuchtet
Mir mit Thränen meine Bahn.

Treue Sterne schwindet nimmer,
Leitet mich zum Acheron!
Und mit eurem letzten Schimmer
Sey mein Leben auch entflohn.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 59.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "gewonnen"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wo"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó dels ulls", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ogenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of eyes", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant des yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canzone degli occhi", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-07-04 09:15:13
Line count: 14
Word count: 56

Canzone degli occhi
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Dolci occhi, limpide fonti!
La mia pena e la mia felicità
vengono invero da voi,
e il mio canto è per voi.

Dove io sto, 
come io vado,
con amore splendete a me;
voi illuminate, 
voi bagnate
di lacrime il mio cammino.

Fide stelle, non abbiate mai tramonto,
accompagnatemi all'Acheronte!
E con la vostra ultima luce
fugga via anche la mia vita.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-01-16 00:00:00
Last modified: 2017-07-16 13:11:06
Line count: 14
Word count: 62