by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Bertram Kottmann

Going to Heaven!
Language: English 
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
Going to Heaven!
I don't know when,
Pray do not ask me how, -
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven! -
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the shepherd's arm!

Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little place for me
Close to the two I lost!
The smallest "robe" will fit me,
And just a bit of "crown";
For you know we do not mind our dress
When we are going home. 

1 I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath,
And I'd like to look a little more
At such a curious earth!
I am glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty autumn afternoon
I left them in the ground.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Copland adds here "Going to Heaven!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Me’n vaig al cel!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je monte au ciel !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-10 10:55:32
Line count: 27
Word count: 149

In den Himmel kommen!
Language: German (Deutsch)  after the English 
In den Himmel kommen!
Weiß nicht, wann,
bitte frag nicht, wie,  -
gewiss bin ich zu erstaunt,
darüber nachzudenken!
In den Himmel kommen! -
Wie vage, wie naiv dies klingt!
Und doch wird es geschehn,
so sicher wie die Herden ziehen heim zur Nacht
im Schutze ihres Hirten!

Vielleicht auch du!
Wer weiß?
Solltest du zuerst dort sein,
dann schau, dass ich ein Plätzchen habe,
nah den beiden Lieben, die ich hab verlor'n!
Das kleinste „Gewand“ wird mir wohl passen
und auch ein bisschen „Krone“;
denn du weißt, dass wir uns nicht ums Äuß’re kümmern,
wenn wir heimgehen.

Ich bin froh, nicht dran zu glauben:
Es nähme mir den Atem,
und gerne würd’ ich noch ein wenig
auf eine solch seltsame Erde schaun!
Ich bin froh, die beiden glaubten dran,
die ich nie mehr getroffen
seit jenem gewaltigen Nachmittag im Herbst
an dem ich sie in der Erde Schoß entließ.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-10 00:00:00
Last modified: 2015-06-10 11:01:50
Line count: 27
Word count: 150