by
Emily Dickinson (1830 - 1886)
Going to Heaven!
Language: English
Available translation(s): CAT FRE GER ITA
Going to Heaven!
I don't know when,
Pray do not ask me how, -
Indeed I'm too astonished
To think of answering you!
Going to Heaven! -
How dim it sounds!
And yet it will be done
As sure as flocks go home at night
Unto the shepherd's arm!
Perhaps you're going too!
Who knows?
If you should get there first
Save just a little place for me
Close to the two I lost!
The smallest "robe" will fit me,
And just a bit of "crown";
For you know we do not mind our dress
When we are going home.
1 I'm glad I don't believe it
For it would stop my breath,
And I'd like to look a little more
At such a curious earth!
I am glad they did believe it
Whom I have never found
Since the mighty autumn afternoon
I left them in the ground.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Copland adds here "Going to Heaven!"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Me’n vaig al cel!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je monte au ciel !", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 27
Word count: 149
Me’n vaig al cel!
Language: Catalan (Català)  after the English
Me’n vaig al cel!
No sé quan i us prego
de no preguntar-me com, --
car estic massa astorada
per pensar de respondre-us!
Me’n vaig al cel!
Que incert això sona!
I per tant es realitzarà,
tan segur com els ramats tornen de nit al corral
sota el braç del pastor!
Potser vosaltres també hi aneu!
Qui sap?
Si arribeu allà primer,
guardeu-me un petit lloc
a prop dels dos que he perdut!
La “túnica” més petita m’anirà bé
i just un tros de “corona”;
car heu de saber que el vestit no ens importa
quan tornem cap a casa.
Estic contenta de no creure-m’ho,
car això aturaria el meu respir
i voldria poder contemplar una mica més
aquesta terra tan curiosa!
Estic contenta que ells ho creguessin
aquells que mai he trobat
d’ençà la tarda solemne de tardor
en la que els vaig deixar a terra.
Authorship:
- Translation from English to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-03-29
Line count: 27
Word count: 146