Translation © by Guy Laffaille

Nell'orror di notte oscura
Language: Italian (Italiano) 
Available translation(s): FRE
Nell'orror di notte oscura,
Quando tace il mondo intier,
Del mio bene in fra le mura
Vola sempre il mio pensier.

E colei che tanto adoro
Forse ad altri il cor donò;
Ciel, per me non v'ha ristoro,
Io d'ambascia morirò.

Quando in terra il giorno imbruna
Il mio spirto apparirà
Ed il raggio della luna
Fosco fosco si vedrà.

D'un amante moribondo,
D'un tradito adorator,
Udirà l'intero mondo 
Il lamento del dolor.

E d'amore nella storia
Sarà scritto ognor così:
Maledetta la memoria
Di colei che lo tradì!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans l'horreur d'une nuit sombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:15
Line count: 20
Word count: 89

Dans l'horreur d'une nuit sombre
Language: French (Français)  after the Italian (Italiano) 
Dans l'horreur d'une nuit sombre,
Quand le monde entier se tait,
Vers mon amour, à travers les remparts,
Volent toujours mes pensées.

Et vers elle que j'adore tant
Comme peut-être d'autres je donne mon cœur ;
Le ciel pour moi ne fera pas revivre,
Je meurs d'angoisse.

Quand sur terre le jour s'assombrit,
Mon esprit apparaîtra
Et dans le rayon de la lune
Sombre on le verra.

D'un amant moribond,
D'un adorateur trahi,
Le monde entier entendra
La plainte de la douleur.

Et dans l'histoire de l'amour
Il sera écrit à nouveau :
Maudit soit le souvenir
De celle qui l'a trahi !

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-13 00:00:00
Last modified: 2015-06-13 12:46:04
Line count: 20
Word count: 103