Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Nell'orror di notte oscura, Quando tace il mondo intier, Del mio bene in fra le mura Vola sempre il mio pensier. E colei che tanto adoro Forse ad altri il cor donò; Ciel, per me non v'ha ristoro, Io d'ambascia morirò. Quando in terra il giorno imbruna Il mio spirto apparirà Ed il raggio della luna Fosco fosco si vedrà. D'un amante moribondo, D'un tradito adorator, Udirà l'intero mondo Il lamento del dolor. E d'amore nella storia Sarà scritto ognor così: Maledetta la memoria Di colei che lo tradì!
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Giuseppe Verdi (1813 - 1901), "Nell'orror di notte oscura", 1838, from 6 Romanze, no. 4. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Dans l'horreur d'une nuit sombre", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 89
Dans l'horreur d'une nuit sombre, Quand le monde entier se tait, Vers mon amour, à travers les remparts, Volent toujours mes pensées. Et vers elle que j'adore tant Comme peut-être d'autres je donne mon cœur ; Le ciel pour moi ne fera pas revivre, Je meurs d'angoisse. Quand sur terre le jour s'assombrit, Mon esprit apparaîtra Et dans le rayon de la lune Sombre on le verra. D'un amant moribond, D'un adorateur trahi, Le monde entier entendra La plainte de la douleur. Et dans l'histoire de l'amour Il sera écrit à nouveau : Maudit soit le souvenir De celle qui l'a trahi !
Authorship
- Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Italian (Italiano) by Carlo Angiolini
This text was added to the website: 2015-06-13
Line count: 20
Word count: 103