by Arne Garborg (1851 - 1924)
Translation © by Bertram Kottmann

Veslemøy
Language: Norwegian (Nynorsk) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Ho er mager og myrk og mjaa
Med brune og reine Drag
Og Augo djupe og graa'
Og stilslegt, drøymande Lag.
Det er som det halvt um halvt
  Laag ein Svevn yver heile ho;
I Rørsle, Tale og alt
Ho hev denne døyvde Ro.

Under Panna fager, men laag
Lyser Augo som bak ein Eim;
Det er som dei stirande saag
Langt inn i ein annan Heim.

[Ho gjeng aat sin Omnskraabenk 
og set seg, men veit det knapt, 
og tek denne Mjølkeskjenk 
og sit der roleg fortapt.]1
Berre Barmen gjeng sprengd og tung,
Og det bivrar um Munnen bleik.
Ho er skjelvande sped og veik,
Midt i det ho er ven og ung.

View original text (without footnotes)
1 omitted by Grieg.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Nigel Parker) , "Veslemøy", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veslemøy", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 114

Veslemøy
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk) 
Sie ist zierlich, dunkel, schlank,
mit braunem Teint und klaren Zügen,
mit tief grauen Augen,
und von träumerisch sanfter Art.
Es scheint, als läge Mal um Mal
ein Schlaf über ihr.
Wie sie sich rührt und spricht, 
in allem ist sie maßvoll, ruhig.

Unter der schönen, aber nicht hohen Stirn
leuchten ihre Augen wie durch einen feinen Dunst
als blickten sie weit hinein
in eine andere Welt.





Allein ihre Brüste sind üppig und schwer,
und es geht ein Beben um ihren blassen Mund.
Sie ist von einer zitternden Zerbrechlichkeit
und zugleich lieblich und jung.

Authorship:

  • Translation from Norwegian (Nynorsk) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 16
Word count: 94