Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind, sobald der Hahn die Flügel schwingt und dir von vier od'r fünfen kräht; der kommt zu spät, der sich lang dreht und wälzet in den Federn um, faulenzend hier und dort herum. Bei deinem leichten weißen Kleid der Unschuld denk und Reinigkeit, und wann dein Seel ist rein und weiß, vor Flecken hüt dich alles Fleiß, wasch dich in Reu und Herzeleid, so bleibt schneeweiß dein himmlisch Kleid. Wer blindlich rote Rosen bricht, gar leicht sich in die Dornen sticht, was vorgetan und nachbedacht, hat manchen großen Schaden bracht; denk alles vor, tu alles wohl, als wenns dein letztes Wort sein soll.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Morgengesang", WoO. 34 (Vierzehn deutsche Volkslieder) no. 12, published 1865 [SATB chorus], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 12, Winterthur, Rieter-Biedermann [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengezang", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-08-25
Line count: 18
Word count: 109
Word wakker, kind, sta op gezwind, Zodra de haan zijn vleugels swingt En kraaiend vier of vijf uur slaat; Hij komt te laat, die verder slaapt En zich in bed draait nog eens om, Die lui'rend met zijn tijd gaat om. Denk bij je lichte witte kleed Aan onschuld en wat reinheid heet, En als je ziel is wit en rein, Laat steeds haar onbezoedeld zijn, Was je in rouw en harteleed, Dan blijft sneeuwwit je hemels kleed. Wie blind'lings rode rozen breekt, Licht dat die zich aan dorens steekt, Want eerst gedaan en dan gedacht Heeft velen schade toegebracht; Denk eerst goed na, doe alles goed, Alsof 't je laatste woord zijn moet.
Authorship
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-16
Line count: 18
Word count: 114