Translation © by Lau Kanen

Morgengesang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind,
sobald der Hahn die Flügel schwingt
und dir von vier od'r fünfen kräht;
der kommt zu spät, der sich lang dreht
und wälzet in den Federn um,
faulenzend hier und dort herum.

Bei deinem leichten weißen Kleid
der Unschuld denk und Reinigkeit,
und wann dein Seel ist rein und weiß,
vor Flecken hüt dich alles Fleiß,
wasch dich in Reu und Herzeleid,
so bleibt schneeweiß dein himmlisch Kleid.

Wer blindlich rote Rosen bricht,
gar leicht sich in die Dornen sticht,
was vorgetan und nachbedacht,
hat manchen großen Schaden bracht;
denk alles vor, tu alles wohl,
als wenns dein letztes Wort sein soll.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengezang", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-08-25 00:00:00
Last modified: 2015-06-16 12:46:55
Line count: 18
Word count: 109

Morgengezang
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Word wakker, kind, sta op gezwind,
Zodra de haan zijn vleugels swingt
En kraaiend vier of vijf uur slaat;
Hij komt te laat, die verder slaapt
En zich in bed draait nog eens om,
Die lui'rend met zijn tijd gaat om.
 
Denk bij je lichte witte kleed
Aan onschuld en wat reinheid heet,
En als je ziel is wit en rein,
Laat steeds haar onbezoedeld zijn,
Was je in rouw en harteleed,
Dan blijft sneeuwwit je hemels kleed.
 
Wie blind'lings rode rozen breekt,
Licht dat die zich aan dorens steekt,
Want eerst gedaan en dan gedacht
Heeft velen schade toegebracht;
Denk eerst goed na, doe alles goed,
Alsof 't je laatste woord zijn moet.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-16 00:00:00
Last modified: 2015-06-16 12:46:20
Line count: 18
Word count: 114