Translation © by Lau Kanen

Schöner Augen schöne Strahlen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Schöner Augen schöne Strahlen,
schöner rother Wangen Prahlen;
schöne rothe Lippen, 
schöne Marmorklippen
liebt mein Gesicht.

Unter diesen Schönen allen
hat mir Eine nur gefallen;
aber ihretwegen 
Fesseln anzulegen,
das thu' ich nicht.

Ich will stets in Freiheit bleiben,
meine Zeit in Lust vertreiben, 
auch in jungen Jahren 
mein Herz wohl bewahren 
vor Liebespein.

Fahre hin, du falsche Seelen,
ich will mich nicht um dich quälen,
willst du mich nicht lieben,
sondern nur betrüben,
bleib wo du bist.

Jetzt hab' ich mir vorgenommen
nimmermehr zu dir zu kommen,
denn du bist von Flandern,
liebst Ein'n um den Andern,
drum hass' ich dich.

Wer kann denken, wie es schmerzet, 
wenn ein Andrer mit ihr scherzet, 
mit den Augen zielet, 
mit den Lippen spielet,
mir zum Verdruß.

Modernized spelling would change "roth" to "rot", "thu'" to "tu'"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Beaux rayons de beaux yeux", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Mooie ogen die mooi stralen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-19 14:08:51
Line count: 30
Word count: 125

Mooie ogen die mooi stralen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Mooie ogen die mooi stralen,
Rode wangen die mooi pralen,
Mooie rode lippen,
Mooie marmerklippen,
Graag zie ik die.

Van die schonen, van hen allen
Is slechts één mij goed bevallen;
Maar als door haar zeggen
'k Boeien aan moet leggen,
Dat doe ik niet.

Ik wil steeds in vrijheid blijven,
Met plezier mijn tijd verdrijven,
Ook in jonge jaren
Mijn hart goed bewaren
Voor liefdespijn.

Ga toch weg, die vals komt jagen,
'k Wil mezelf om jou niet plagen.
Word ik nooit jouw beste?
Kom je mij slechts pesten?
Blijf waar je bent!

Nu heb ik mij voorgenomen,
Nooit meer naar jou toe te komen,
Want jij komt uit Vlaand'ren,
Neemt één na de and're;
Daarom haat ik je.

Wie kan denken hoe 't de ziel snijdt,
Als een ander met mijn lief vrijt,
Met de ogen steelt haar,
Met de lippen streelt haar,
Tot mijn chagrijn.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-19 00:00:00
Last modified: 2015-06-19 14:07:30
Line count: 30
Word count: 148