Translation © by Lau Kanen

Es ging sich unsre Fraue
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es ging sich unsre Fraue,
[Der Herr erbarm' sich unser!]1
Des Morgens in dem Taue,
Der Herr erbarm' sich unser!
Da begegnet ihr ein Junge,
[In seiner großen Güte!]2
Sein Bart war ihm einsprungen!
In seiner großen Güte!

"Wollst mir doch um dein Leben
Ein Almosen geben,
Gib mir das gülden Ringelein
Von deinem schönen Fingerlein."

Den Ring hat sie gegeben
Ihm um ihr junges Leben.
Der Junge zog in Krieg und Streit,
Gewann sich Ehr' und gute Beut'.

Er zog zur lust'gen Zeche
Mit seinen Brüdern freche.
Er schlug den Bruder überm Spiel,
Ging unter die Räuber wüste.

Ging unter die bösen Räuber
Und raubt zum Zeitvertreibe.
Dann ward er eingefangen
Und an den Galgen gehangen.

Der Räuber pocht ans Himmelstor.
"Wer pochet an, wer steht davor?
Ich hör' mein Ringlein an der Tür."
"Ein armer Sünder steht dafür!"

"Du trugst den Ring am Finger,
Er schützte dich Sünder immer,
Erschließet3 dir die Himmelstür,
Sonst müßt du bleiben gar dafür."
 
Wollst uns das ewige Leben,
O Königinne, geben.
Gib uns dein gülden Ringelein,
Dass  wir von Sünd' erlöset sein!

View original text (without footnotes)
1 […] In Brahms' song this clause is repeated as second and fourth line in every stanza.
2 […] In Brahms' song this clause is repeated as sixth and eighth line in every stanza.
3 In Brahms' score we read 'Er schliesset', but I think this represents a slip of the pen: the author probably wrote 'erschliesset' (opens). It is very improbable that Our Lady's ring should close the door of heaven for the repentant man who had been protected by it during lifetime. --Lau Kanen, translator to Dutch.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Notre Dame marchait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Eens liep de Lieve Vrouwe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-19 15:48:16
Line count: 36
Word count: 180

Eens liep de Lieve Vrouwe
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Eens liep de Lieve Vrouwe
[- De Heer zij ons genadig -,]1
Heel vroeg, bij dag en dauwe,
- De Heer zij ons genadig -,
Daar ontmoette zij een jongen,
[- Zijn goedheid is oneindig! -]2
Zijn baard was net ontsprongen,
- Zijn goedheid is oneindig! -
 
Wil mij toch, om uw leven,
Direct een aalmoes geven.
Geef mij het gouden ringetje,
Daar aan uw mooie vingertje.
 
De ring heeft zij gegeven
Hem om haar jonge leven.
De jongen trok ten krijg en strijd,
Verwierf zich eer en rijke buit.
 
Hij ging naar drinkgelagen,
Met z'n broers aan´t donderjagen.
Hij sloeg zijn broer dood om een spel,
Trad toe tot een roversbende.
 
Ging met de woeste rovers
Voor tijdverdrijf mee roven.
Toen werd hij toch gevangen
En aan de galg gehangen.
 
De rover klopt aan de hemelpoort,
"Wie klopt daar aan, wie staat daar vóór?
Mijn ringetje is 't wat ik daar hoor."
"Een arme zondaar staat hier vóór!"
 
"Je droeg de ring aan je vinger,
Hij beschermde jou, rover, immer,
En opent jou de hemelpoort,
Je moest anders blijven nog daarvóór."
 
Wil ons het eeuw'ge leven,
O koningin, straks geven.
Geef ons uw gouden ringetje klein,
Dat wij verlost van zonde zijn!

View original text (without footnotes)
1 […] Bij Brahms wordt deze aanroep in elk couplet gezongen als tweede en vierde regel.
2 […] Bij Brahms wordt deze aanroep in elk couplet gezongen als zesde en achtste regel.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-06-19 00:00:00
Last modified: 2015-06-19 15:47:45
Line count: 36
Word count: 203