Translation © by Pierre Mathé

Es ging sich unsre Fraue
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Es ging sich unsre Fraue,
[Der Herr erbarm' sich unser!]1
Des Morgens in dem Taue,
Der Herr erbarm' sich unser!
Da begegnet ihr ein Junge,
[In seiner großen Güte!]2
Sein Bart war ihm einsprungen!
In seiner großen Güte!

"Wollst mir doch um dein Leben
Ein Almosen geben,
Gib mir das gülden Ringelein
Von deinem schönen Fingerlein."

Den Ring hat sie gegeben
Ihm um ihr junges Leben.
Der Junge zog in Krieg und Streit,
Gewann sich Ehr' und gute Beut'.

Er zog zur lust'gen Zeche
Mit seinen Brüdern freche.
Er schlug den Bruder überm Spiel,
Ging unter die Räuber wüste.

Ging unter die bösen Räuber
Und raubt zum Zeitvertreibe.
Dann ward er eingefangen
Und an den Galgen gehangen.

Der Räuber pocht ans Himmelstor.
"Wer pochet an, wer steht davor?
Ich hör' mein Ringlein an der Tür."
"Ein armer Sünder steht dafür!"

"Du trugst den Ring am Finger,
Er schützte dich Sünder immer,
Erschließet3 dir die Himmelstür,
Sonst müßt du bleiben gar dafür."
 
Wollst uns das ewige Leben,
O Königinne, geben.
Gib uns dein gülden Ringelein,
Dass  wir von Sünd' erlöset sein!

View original text (without footnotes)
1 […] In Brahms' song this clause is repeated as second and fourth line in every stanza.
2 […] In Brahms' song this clause is repeated as sixth and eighth line in every stanza.
3 In Brahms' score we read 'Er schliesset', but I think this represents a slip of the pen: the author probably wrote 'erschliesset' (opens). It is very improbable that Our Lady's ring should close the door of heaven for the repentant man who had been protected by it during lifetime. --Lau Kanen, translator to Dutch.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Notre Dame marchait", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Eens liep de Lieve Vrouwe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-06-19 15:48:16
Line count: 36
Word count: 180

Notre Dame marchait
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Notre Dame marchait
Dans la rosée du matin,
Le Seigneur ait pitié de nous !
Là elle rencontra un jeune homme
Sa barbe avait poussé !
Dans sa grande bonté !



« Veux-tu bien, sur ta vie,
Me faire l'aumône,
Donne-moi le petit anneau d'or
De ton beau petit doigt. »

Elle donna l'anneau
Pour sauver sa vie.
Le jeune homme partit à la guerre,
Se gagna honneurs et riche butin.

Alla faire joyeuse ribote
Avec ses coquins de frères.
Abattit un frère durant un jeu d 'argent,
Se réfugia dans une bande de brigands.

Se réfugia chez les méchants brigands
Et briganda pour passer le temps.
Puis il fut attrapé
Et pendu à la potence.

Le brigand frappe à la porte du paradis.
« Qui frappe et qui est là ?
J'entends mon petit anneau contre la porte. »
« Un pauvre pêcheur est là ! »

« Tu portes l'anneau au doigt,
Il t'a toujours protégé, pêcheur,
Il t'ouvre la porte du ciel,
Sinon tu aurais du rester [dehors]1. »

View original text (without footnotes)
1 rajouté par le traducteur

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2013-06-26 00:00:00
Last modified: 2015-06-19 15:48:53
Line count: 30
Word count: 172