Translation © by Bertram Kottmann

De Ronda
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE GER
Manzanita colorada,
¿cómo no te caza el suelo?
¡Toda la vida he andado,
la resalada,
por alcanzarte y no puedo!

Dentro de mi pecho tengo
dos escaleras de vidrio:
Por una sube el querer,
la resalada,
por otra baja el cariño.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De Ronda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aus Ronda", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 41

Aus Ronda
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Kleines rotes Äpfelchen,
wie kannst nicht herunterfallen?
Mein Leben lang hab’ ich versucht,
dich Süße 
zu ergattern und schaff’ es nicht!

Im Herzen trage ich
zwei Leitern ganz aus Glas:
die eine klettert das Begehren hoch,
du Süße,
und Zärtlichkeit die andere hinab.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 10
Word count: 43