Doce Canciones Españolas

Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)

Word count: 816

French (Français) translation: Douze chansons espagnoles ( Guy Laffaille)
German (Deutsch) translation: Zwölf spanische Gesänge ( Bertram Kottmann)

1. ¡Viva la novia y el novio! [sung text checked 1 time]

¡Viva la novia y el novio,
y el cura que los casó,
y el cura que los casó,
¡Viva la novia y el novio,
y la madre que los parió,
y la madre que los parió,
y el cura que los casó,
y el padrino y la madrina,
los convidados y yo,
los convidados y yo!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vive la mariée et le marié !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lang lebe Bräutigam und Braut", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

2. De Ronda [sung text checked 1 time]

Manzanita colorada,
¿cómo no te caza el suelo?
¡Toda la vida he andado,
la resalada,
por alcanzarte y no puedo!

Dentro de mi pecho tengo
dos escaleras de vidrio:
Por una sube el querer,
la resalada,
por otra baja el cariño.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De Ronda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aus Ronda", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

3. Una palomita blanca [sung text checked 1 time]

Una palomita blanca
como la nieva,
baja al rio a beber agua,
bañarse quiere.
Paloma, si vas al monte,
mira que soy cazador.
Si tiro un tiro y te mato,
para ti será el dolor,
paloma blanca
como la nieve.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une petite colombe blanche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

4. Canción de baile con pandero [sung text checked 1 time]

En el mar, hay un pescado,
que tiene las puntas verdes,
en este pueblo hay un mozo,
que todas las mozas quiere.
En el río en el río, lavando,
en el río, me ha dicho un soldado:

Si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo,
si quieres venir conmigo,
te montaré en mi caballo.
Yo le dije: ni quiero ni puedo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de danse avec tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tanzlied mit Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

5. Porque toco el pandero [sung text checked 1 time]

Porque toco el pandero,
mi madre riñe,
Porque rompo justillo,
mandil y dengue.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

En medio de la plaza,
en medio, medio,
Hay una enredadera
Donde me enredo.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi je joue du tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlag’ ich das Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

6. Tararán [sung text checked 1 time]

Tararán, si viés a la una,
verás el Niño en la cuna,
y el Belén en el portal,
que no hay, tararán,
como adorar al Niño,
que no hay, tararán,
como al Niño adorar.

Tararán, si viés a las dos,
verás al hijo de Dios,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las tres,
verás al Niño otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cuatro,
verás al Niño en el cuarto,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las cinco,
verás al Niño un besico,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las seis,
verás la mula yel buey,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las siete,
traerás al Niño un rollete,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las ocho,
traerás al Niño un bizcocho,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las nueve,
Empina la bota y bebe,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las diez,
Vuelve a beber otra vez,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las once,
verás al Niño de bronce,
y el Belén en el portal [etc.]

Tararán, si viés a las doce,
dile al Niño que retoce,
y el Belén en el portal [etc.]

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taratata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie werden alles richten! ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

7. En las montañas de Asturias [sung text checked 1 time]

En las montañas de Asturias
una asturiana ví,
de catorce a quince años,
regando su jardin.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Queda con Dios, asturiana,
me la tiés que pagar;
por la cuestión de una flor,
te tengo que matar.
Pasó un caballero, le pide una flor,
y la bella asturiana le dice que no.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les montagnes d'Asturie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Bergen von Asturien", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

8. Ehtando yo en mi majada [sung text checked 1 time]

Ehtando yo en mi majada,
me marché para l'áldea,
a ver la fiehta del Corpuh,
que dicen quéh cosa buena.
Ay, va, bomba, va,
que del Corpuh la yaman morena.
que del Corpuh la yaman por cosa cierta,
ay va bomba, va!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Obwohl ich auf der Alm war", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

9. Adela [sung text checked 1 time]

Una muchacha guapa, 
llamada Adela, llamada Adela, 
Los amores de Juan 
la lleva enferma, y ella sabía, 
Que su amiga Dolores lo entretenía. 
El tiempo iba pasando, 
Y la pobre Adela, y la pobre Adela, 
Más blanca se ponía 
Y más enferma; y ella sabía 
Que de sus amores se moriría.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adèle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Adele", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

10. En Jerez de la Frontera [sung text checked 1 time]

En Jerez de la Frontera
había un molinero honrado,
que ganaba su sustento
con un molino alquilado;
pero es casado
con una moza
como una rosa,
como es tan bella,
el corregidor nuevo
prendó de ella.

En Jerez de la Frontera,
ríese la molinera,
y al corregidor decía,
que amores le pedía:
"Ay, sois gracioso,
muy generoso,
muy lisonjero,
también caballero,
mas quiero a mi molinero
es mi dueño"

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Jerez de la Frontera", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Jerez de la Frontera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren

11. San José y María [sung text checked 1 time]

San José y María van por Tierra Santa,
a cumplir la ley qu'el César leh manda,
pueh con ser lo Reyeh de cieloh y tierrah,
a cumplir la ley guhtosoh se prehtan.
Por ehto noh dicen que a l'autoridá
grandeh y pequeñoh sujetoh ehtán.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Saint Joseph et Marie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Josef und Maria", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Barbara Miller

12. Canción de cuna [sung text checked 1 time]

En tu puerta, Teresa,
canta un canario,
échale cañamones
que cante claro.

Cambrú, Cambrú,
serenado,
serenadito, Cambrú
que a los pies de la cama
llora el niño de la U,
y su madre le dice:
ea, vaya,
calla, no llores,
que viene el bú,
serenadito, Cambú.

Al arrullo, al arrullo,
duerme mi niño;
duerme mi niño duerme,
duerme al arrullo.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: John Versmoren