¡Viva la novia y el novio, y el cura que los casó, y el cura que los casó, ¡Viva la novia y el novio, y la madre que los parió, y la madre que los parió, y el cura que los casó, y el padrino y la madrina, los convidados y yo, los convidados y yo!
Doce Canciones Españolas
Song Cycle by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999)
Translated to:
French (Français) — Douze chansons espagnoles (Guy Laffaille)
German (Deutsch) — Zwölf spanische Gesänge (Bertram Kottmann)
1. ¡Viva la novia y el novio!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vive la mariée et le marié !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Lang lebe Bräutigam und Braut", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. De Ronda
Manzanita colorada, ¿cómo no te caza el suelo? ¡Toda la vida he andado, la resalada, por alcanzarte y no puedo! Dentro de mi pecho tengo dos escaleras de vidrio: Por una sube el querer, la resalada, por otra baja el cariño.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De Ronda", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Aus Ronda", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Una palomita blanca
Una palomita blanca como la nieva, baja al rio a beber agua, bañarse quiere. Paloma, si vas al monte, mira que soy cazador. Si tiro un tiro y te mato, para ti será el dolor, paloma blanca como la nieve.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Une petite colombe blanche", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Ein weißes Täubchen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Canción de baile con pandero
En el mar, hay un pescado, que tiene las puntas verdes, en este pueblo hay un mozo, que todas las mozas quiere. En el río en el río, lavando, en el río, me ha dicho un soldado: Si quieres venir conmigo, te montaré en mi caballo, si quieres venir conmigo, te montaré en mi caballo. Yo le dije: ni quiero ni puedo.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de danse avec tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tanzlied mit Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Porque toco el pandero
Porque toco el pandero, mi madre riñe, Porque rompo justillo, mandil y dengue. Ven a verme, Manuel del alma, Ven a verme, que soy tu dama. En medio de la plaza, en medio, medio, Hay una enredadera Donde me enredo. Ven a verme, Manuel del alma, Ven a verme, que soy tu dama.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi je joue du tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlag’ ich das Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
6. Tararán
Tararán, si viés a la una, verás el Niño en la cuna, y el Belén en el portal, que no hay, tararán, como adorar al Niño, que no hay, tararán, como al Niño adorar. Tararán, si viés a las dos, verás al hijo de Dios, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las tres, verás al Niño otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cuatro, verás al Niño en el cuarto, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cinco, verás al Niño un besico, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las seis, verás la mula yel buey, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las siete, traerás al Niño un rollete, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las ocho, traerás al Niño un bizcocho, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las nueve, Empina la bota y bebe, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las diez, Vuelve a beber otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las once, verás al Niño de bronce, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las doce, dile al Niño que retoce, y el Belén en el portal [etc.]
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taratata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie werden alles richten! ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
7. En las montañas de Asturias
En las montañas de Asturias una asturiana ví, de catorce a quince años, regando su jardin. Pasó un caballero, le pide una flor, y la bella asturiana le dice que no. Queda con Dios, asturiana, me la tiés que pagar; por la cuestión de una flor, te tengo que matar. Pasó un caballero, le pide una flor, y la bella asturiana le dice que no.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les montagnes d'Asturie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In den Bergen von Asturien", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
8. Ehtando yo en mi majada
Ehtando yo en mi majada, me marché para l'áldea, a ver la fiehta del Corpuh, que dicen quéh cosa buena. Ay, va, bomba, va, que del Corpuh la yaman morena. que del Corpuh la yaman por cosa cierta, ay va bomba, va!
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Obwohl ich auf der Alm war", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
9. Adela
Una muchacha guapa, llamada Adela, llamada Adela, Los amores de Juan la lleva enferma, y ella sabía, Que su amiga Dolores lo entretenía. El tiempo iba pasando, Y la pobre Adela, y la pobre Adela, Más blanca se ponía Y más enferma; y ella sabía Que de sus amores se moriría.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Adela", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adèle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Adele", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
10. En Jerez de la Frontera
En Jerez de la Frontera había un molinero honrado, que ganaba su sustento con un molino alquilado; pero es casado con una moza como una rosa, como es tan bella, el corregidor nuevo prendó de ella. En Jerez de la Frontera, ríese la molinera, y al corregidor decía, que amores le pedía: "Ay, sois gracioso, muy generoso, muy lisonjero, también caballero, mas quiero a mi molinero es mi dueño"
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Jerez de la Frontera", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Jerez de la Frontera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
11. San José y María
San José y María van por Tierra Santa, a cumplir la ley qu'el César leh manda, pueh con ser lo Reyeh de cieloh y tierrah, a cumplir la ley guhtosoh se prehtan. Por ehto noh dicen que a l'autoridá grandeh y pequeñoh sujetoh ehtán.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Saint Joseph et Marie", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Josef und Maria", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
12. Canción de cuna
En tu puerta, Teresa, canta un canario, échale cañamones que cante claro. Cambrú, Cambrú, serenado, serenadito, Cambrú que a los pies de la cama llora el niño de la U, y su madre le dice: ea, vaya, calla, no llores, que viene el bú, serenadito, Cambú. Al arrullo, al arrullo, duerme mi niño; duerme mi niño duerme, duerme al arrullo.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission