
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
En el mar, hay un pescado, que tiene las puntas verdes, en este pueblo hay un mozo, que todas las mozas quiere. En el río en el río, lavando, en el río, me ha dicho un soldado: Si quieres venir conmigo, te montaré en mi caballo, si quieres venir conmigo, te montaré en mi caballo. Yo le dije: ni quiero ni puedo.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Canción de baile con pandero", 1951, from Doce Canciones Españolas, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson de danse avec tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tanzlied mit Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 62
Im Meer da ist ein grün gefleckter Fisch, in dieser Ortschaft lebt ein junger Mann, der alle Mädchen will. Am Fluss, am Fluss da wasch’ ich Wäsche, dort hat mir ein Soldat gesagt, wenn du gern mit mir kommst, setz’ ich dich auf mein Ross, wenn du gern mit mir kommst, setz’ ich dich auf mein Ross. Ich sagte ihm, dass ich nicht will, nicht kann.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 11
Word count: 66