Porque toco el pandero
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): FRE GER
Porque toco el pandero,
mi madre riñe,
Porque rompo justillo,
mandil y dengue.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.
En medio de la plaza,
en medio, medio,
Hay una enredadera
Donde me enredo.
Ven a verme, Manuel del alma,
Ven a verme, que soy tu dama.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi je joue du tambourin", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlag’ ich das Tamburin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 12
Word count: 53
Schlag’ ich das Tamburin
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Schlag’ ich das Tamburin,
schimpft meine Mutter,
da sich mein Mieder,
mein Schurz und mein Brusttuch lösen.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.
Mitten auf der Plaza,
mittendrin,
ist eine Winde,
in der ich mich verfange.
Komm’ und schau mich an, Manuel, mein Schatz,
Komm’ und schau mich an, denn ich bin dein.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 12
Word count: 64