Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Tararán, si viés a la una, verás el Niño en la cuna, y el Belén en el portal, que no hay, tararán, como adorar al Niño, que no hay, tararán, como al Niño adorar. Tararán, si viés a las dos, verás al hijo de Dios, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las tres, verás al Niño otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cuatro, verás al Niño en el cuarto, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las cinco, verás al Niño un besico, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las seis, verás la mula yel buey, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las siete, traerás al Niño un rollete, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las ocho, traerás al Niño un bizcocho, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las nueve, Empina la bota y bebe, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las diez, Vuelve a beber otra vez, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las once, verás al Niño de bronce, y el Belén en el portal [etc.] Tararán, si viés a las doce, dile al Niño que retoce, y el Belén en el portal [etc.]
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Tararán", from Doce Canciones Españolas, no. 6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Taratata", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie werden alles richten! ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-09-01
Line count: 40
Word count: 233
Sie werden alles richten! Kommst du um ein Uhr, siehst du das Kindlein in der Krippe und die ganze Weihnachtskrippe am Portal noch nicht bereit - sie werden alles richten -. Wie zum Kindlein beten, wenn noch nichts bereit - sie werden alles richten -. wie zum Kindlein beten? Sie werden alles richten! Kommst du um zwei Uhr, siehst du den Gottessohn, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um drei Uhr, siehst du das Kindlein noch einmal, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um vier Uhr, siehst du das Kind in einem Raum, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um fünf Uhr, siehst du das Kind, schenkst ihm ein Küsslein, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um sechs Uhr, dann siehst du Ochs und Esel, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um sieben Uhr, bringst du dem Kind geback’ne Röllchen, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um acht Uhr, bringst du dem Kindlein Biskuitkuchen, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um neun Uhr, heb den Weinschlauch hoch und trink’, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um zehn Uhr, trink noch einmal, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um elf Uhr, siehst du ein bronzenes Kind, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc. Sie werden alles richten! Kommst du um zwölf Uhr, sag’ dem Kind, es möge hüpfen, und die ganze Weihnachtskrippe am Portal etc.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 40
Word count: 287