
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
En Jerez de la Frontera había un molinero honrado, que ganaba su sustento con un molino alquilado; pero es casado con una moza como una rosa, como es tan bella, el corregidor nuevo prendó de ella. En Jerez de la Frontera, ríese la molinera, y al corregidor decía, que amores le pedía: "Ay, sois gracioso, muy generoso, muy lisonjero, también caballero, mas quiero a mi molinero es mi dueño"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "En Jerez de la Frontera", 1951, from Doce Canciones Españolas, no. 10 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Jerez de la Frontera", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Jerez de la Frontera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 69
In Jerez de la Frontera lebte ein ehrbarer Müller, der seinen Unterhalt mit einer Lohnmühle verdiente. Doch ist er vermählt mit einem Mädel rosenschön, und weil sie so schön war der neue Landvogt ihr verfallen. In Jerez de la Frontera lachte die Müllerin und sagte dem Vogt, der um sie buhlte: „Oh, Sie sind reizend und sehr großmütig, ein Schmeichler, auch ein Kavalier, doch ich lieb’ meinen Müller, und ich bin sein.“
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 20
Word count: 72