Canción de cuna
        Language: Spanish (Español) 
        Our translations:  FRE GER 
        
        
        
        En tu puerta, Teresa,
canta un canario,
échale cañamones
que cante claro.
Cambrú, Cambrú,
serenado,
serenadito, Cambrú
que a los pies de la cama
llora el niño de la U,
y su madre le dice:
ea, vaya,
calla, no llores,
que viene el bú,
serenadito, Cambú.
Al arrullo, al arrullo,
duerme mi niño;
duerme mi niño duerme,
duerme al arrullo.
 
        
        Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable): 
- FRE French (Français) (Guy Laffaille)  , "Berceuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission 
 - GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann)  , "Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher  for this page: John Versmoren 
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 60
 
        Wiegenlied
        Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
        
        
        
        
        An deiner Tür, Teresa,
singt ein Kanarienvogel,
wirf ihm Hanfsamen zu,
auf dass er lieblich singt.
Cambrú, Cambrú,
ein Wiegenlied,
ein kleines Wiegenlied, cambru,
denn am Fuß des Bettes
weint das Kind des U,
und seine Mutter sagt:
Nun dann, nun dann,
sei still und wein’ nicht mehr,
sonst kommt der schwarze Mann 
im Nu,
mein Wiegenlied, Cambú.
Beim Wiegenlied, beim Wiegenlied
schlaf, mein Kind;
schlaf mein Kindlein, schlaf
schlaf beim Wiegenlied.
 
        
        Text Authorship:
Based on:
 This text was added to the website: 2015-06-22 
Line count: 19
Word count: 72