
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
En tu puerta, Teresa, canta un canario, échale cañamones que cante claro. Cambrú, Cambrú, serenado, serenadito, Cambrú que a los pies de la cama llora el niño de la U, y su madre le dice: ea, vaya, calla, no llores, que viene el bú, serenadito, Cambú. Al arrullo, al arrullo, duerme mi niño; duerme mi niño duerme, duerme al arrullo.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "Canción de cuna", 1951, from Doce Canciones Españolas, no. 12 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wiegenlied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 60
An deiner Tür, Teresa, singt ein Kanarienvogel, wirf ihm Hanfsamen zu, auf dass er lieblich singt. Cambrú, Cambrú, ein Wiegenlied, ein kleines Wiegenlied, cambru, denn am Fuß des Bettes weint das Kind des U, und seine Mutter sagt: Nun dann, nun dann, sei still und wein’ nicht mehr, sonst kommt der schwarze Mann im Nu, mein Wiegenlied, Cambú. Beim Wiegenlied, beim Wiegenlied schlaf, mein Kind; schlaf mein Kindlein, schlaf schlaf beim Wiegenlied.
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in Spanish (Español) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2015-06-22
Line count: 19
Word count: 72