by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Bertram Kottmann

Mieux qu'une tour profane
Language: French (Français) 
Available translation(s): CAT ENG GER GER
Mieux qu'une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu'il soit doux, qu'il soit bon
aux Valaisannes.

Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu'il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.

Qu'il soit doux, qu'il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El campanar canta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The bell tower sings", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56

Der Kirchturm singt
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Besser als als ein profaner Turm
wärme ich mich auf, mein Glockenspiel reifen zu lassen.
Möge es melodisch, möge es gut sein
für die Waliserinnen.

Jeden Sonntag, Ton für Ton
überhäufe ich sie mit meinem Manna;
möge es gut sein, mein Glockenspiel,
für die Waliserinnen.

Möge es melodisch, möge es gut sein:
Am Samstagabend fällt mein Glockenspiel
Tropfen für Tropfen in die Krüge
der Waliser der Waliserinnen.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 12
Word count: 67