
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Mieux qu'une tour profane, je me chauffe pour mûrir mon carillon. Qu'il soit doux, qu'il soit bon aux Valaisannes. Chaque dimanche, ton par ton, je leur jette ma manne; qu'il soit bon, mon carillon, aux Valaisannes. Qu'il soit doux, qu'il soit bon; samedi soir dans les channes tombe en gouttes mon carillon aux Valaisans des Valaisannes.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Les Quatrains Valaisans, no. 12 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Samuel Barber (1910 - 1981), "Le clocher chante", op. 27 no. 4 (1950-1), published 1952 [voice and piano], from Mélodies passagères, no. 4, Schirmer [ sung text checked 1 time]
- by Léon Orthel (1905 - 1985), "Le clocher chante", op. 63 no. 1 (1972), from Six quatrains valaisans, no. 1. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El campanar canta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The bell tower sings", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
Besser als als ein profaner Turm wärme ich mich auf, mein Glockenspiel reifen zu lassen. Möge es melodisch, möge es gut sein für die Waliserinnen. Jeden Sonntag, Ton für Ton überhäufe ich sie mit meinem Manna; möge es gut sein, mein Glockenspiel, für die Waliserinnen. Möge es melodisch, möge es gut sein: Am Samstagabend fällt mein Glockenspiel Tropfen für Tropfen in die Krüge der Waliser der Waliserinnen.
Authorship:
- Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
Based on:
- a text in French (Français) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Les Quatrains Valaisans, no. 12
This text was added to the website: 2015-06-28
Line count: 12
Word count: 67