Mieux qu'une tour profane, je me chauffe pour mûrir mon carillon. Qu'il soit doux, qu'il soit bon aux Valaisannes. Chaque dimanche, ton par ton, je leur jette ma manne; qu'il soit bon, mon carillon, aux Valaisannes. Qu'il soit doux, qu'il soit bon; samedi soir dans les channes tombe en gouttes mon carillon aux Valaisans des Valaisannes.
Six quatrains valaisans
Song Cycle by Léon Orthel (1905 - 1985)
1. Le clocher chante
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El campanar canta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The bell tower sings", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Petite cascade
Nymphe, se revêtant toujours de ce qui la dénude, que ton corps s'exalte pour l'onde ronde et rude. Sans repos tu changes d'habit, même de chevelure ; derrière tant de fuite, ta vie reste présence pure.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Petite cascade", appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 1
See other settings of this text.
Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 104.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
3. Ô ces autels
Ô ces autels où l'on mettait des fruits avec un beau rameau de térébinthe ou de ce pâle olivier -, et puis la fleur qui meurt, écrasée par l'étreinte. Entrant dans cette vigne, trouverait-on l'autel naïf, caché par la verdure ? La Vierge même bénirait la mûre offrande, égrainant son carillon.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 10
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "O these altars", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
4. Après une journée de vent
Après une journée de vent, dans une paix infinie, le soir se réconcilie comme un docile amant. Tout devient calme, clarté.... Mais à l'horizon s'étage, éclairé et doré, un beau bas-relief de nuages.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 21
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]5. Pays silencieux
Pays silencieux dont les prophètes se taisent, pays qui prépare son vin ; où les collines sentent encore la Genèse et ne craignent pas la fin ! Pays, trop fier pour désirer ce qui transforme, qui, obéissant à l'été, semble, autant que le noyer et que l'orme, heureux de se répéter. Pays dont les eaux sont presque les seules nouvelles, toutes ces eaux qui se donnent, mettant partout la clarté de leurs voyelles entre tes dures consonnes !
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 6
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]6. Chemin qui tourne
Chemin qui tourne et joue le long de la vigne penchée, tel qu'un ruban que l'on noue autour d'un chapeau d'été. Vigne : chapeau sur la tête qui invente le vin. Vin : ardente comète promise pour l'an prochain.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 18
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Path that winds", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission