Mieux qu'une tour profane, je me chauffe pour mûrir mon carillon. Qu'il soit doux, qu'il soit bon aux Valaisannes. Chaque dimanche, ton par ton, je leur jette ma manne; qu'il soit bon, mon carillon, aux Valaisannes. Qu'il soit doux, qu'il soit bon; samedi soir dans les channes tombe en gouttes mon carillon aux Valaisans des Valaisannes.
Six quatrains valaisans
Song Cycle by Léon Orthel (1905 - 1985)
1. Le clocher chante
Language: French (Français)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El campanar canta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Thomas A. Gregg) , "The bell tower sings", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Petite cascade
Language: French (Français)
Nymphe, se revêtant toujours de ce qui la dénude, que ton corps s'exalte pour l'onde ronde et rude. Sans repos tu changes d'habit, même de chevelure; derrière tant de fuite, ta vie reste présence pure.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Petite cascade", appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 1
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Ô ces autels
Language: French (Français)
Ô ces autels où l'on mettait des fruits avec un beau rameau de térébinthe ou de ce pâle olivier -, et puis la fleur qui meurt, écrasée par l'étreinte. Entrant dans cette vigne, trouverait-on l'autel naïf, caché par la verdure? La Vierge même bénirait la mûre offrande, égrainant son carillon. Entrant dans cette vigne, trouverait-on l'autel naïf, caché par la verdure? La Vierge même bénirait la mûre offrande, égrainant son carillon.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 10
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Après une journée de vent
Language: French (Français)
Après une journée de vent, dans une paix infinie, le soir se réconcilie comme un docile amantn Tout devient calme, clarté... Mais à l'horizon s'étage, éclairé et doré, un beau bas-relief de nuages.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 21
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Pays silencieux
Language: French (Français)
Pays silencieux dont les prophètes se taisent, pays qui prépare son vin; où les collines sentent encore la Genèse et ne craignent pas la fin! Pays, trop fier pour désirer ce qui transforme, qui, obéissant à l'été, semble, autant que le noyer et que l'orme, heureux de se répéter -; Pays dont les eaux sont presque les seules nouvelles, toutes ces eaux qui se donnent, mettant partout la clarté de leurs voyelles entre tes dures consonnes!
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 6
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Chemin qui tourne
Language: French (Français)
Chemin qui tourne et joue le long de la vigne penchée, tel qu'un ruban que l'on noue autour d'un chapeau d'été. Vigne: chapeau sur la tête qui inviente le vin. Vin: ardente comète promise pour l'an prochain.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 18
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 307