LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six quatrains valaisans

Song Cycle by Léon Orthel (1905 - 1985)

1. Le clocher chante
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Mieux qu'une tour profane,
je me chauffe pour mûrir mon carillon.
Qu'il soit doux, qu'il soit bon
aux Valaisannes.

Chaque dimanche, ton par ton,
je leur jette ma manne;
qu'il soit bon, mon carillon,
aux Valaisannes.

Qu'il soit doux, qu'il soit bon;
samedi soir dans les channes
tombe en gouttes mon carillon
aux Valaisans des Valaisannes.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 12

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El campanar canta", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas A. Gregg) , "The bell tower sings", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Kirchturm singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Petite cascade
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nymphe, se revêtant toujours 
de ce qui la dénude, 
que ton corps s'exalte pour 
l'onde ronde et rude. 

Sans repos tu changes d'habit, 
même de chevelure ;
derrière tant de fuite, ta vie 
reste présence pure.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Petite cascade", appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 1

See other settings of this text.

Confirmed with The Complete French Poems of Rainer Maria Rilke, Saint Paul: Greywolf Press, 1986, Page 104.


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

3. Ô ces autels
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ô ces autels où l'on mettait des fruits 
avec un beau rameau de térébinthe 
ou de ce pâle olivier -, et puis 
la fleur qui meurt, écrasée par l'étreinte. 

Entrant dans cette vigne, trouverait-on 
l'autel naïf, caché par la verdure ? 
La Vierge même bénirait la mûre 
offrande, égrainant son carillon.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 10

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "O these altars", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

4. Après une journée de vent
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Après une journée de vent, 
dans une paix infinie, 
le soir se réconcilie 
comme un docile amant.

Tout devient calme, clarté....
Mais à l'horizon s'étage, 
éclairé et doré, 
un beau bas-relief de nuages.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 21

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

5. Pays silencieux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pays silencieux dont les prophètes se taisent, 
pays qui prépare son vin ; 
où les collines sentent encore la Genèse 
et ne craignent pas la fin ! 

Pays, trop fier pour désirer ce qui transforme, 
qui, obéissant à l'été, 
semble, autant que le noyer et que l'orme, 
heureux de se répéter.

Pays dont les eaux sont presque les seules nouvelles, 
toutes ces eaux qui se donnent, 
mettant partout la clarté de leurs voyelles 
entre tes dures consonnes !

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 6

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]

6. Chemin qui tourne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Chemin qui tourne et joue 
le long de la vigne penchée, 
tel qu'un ruban que l'on noue 
autour d'un chapeau d'été. 

Vigne : chapeau sur la tête 
qui invente le vin. 
Vin : ardente comète 
promise pour l'an prochain.

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), no title, appears in Poèmes français, in 2. Les Quatrains Valaisans, no. 18

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Grant Hicks) , "Path that winds", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
Total word count: 287
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris