by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Translation © by Sharon Krebs

Hordenlager
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
    Aus dem Geklüft hervor
Durch der Gebirge Thor
Nieder in's grüne Thal
Bahnt sich die Wege des Kurden Stahl.
 
    Unserer Abkunft Spur
Wissen die Geister nur,
Die in des Berges Nacht
Heulend bewachen das Gold im Schacht.
 
    Nicht in der dunklen Truh
Stören wir ihre Ruh,
Lieber in's Feld hinaus
Ziehn wir gewaffnet nach Beute aus.
 
    Auf dem geschwinden Pferd
Schwingen wir hoch das Schwert;
Wie man den Feind erreicht,
Haben uns Löw' und Hyäne gezeigt.
 
    Drum aus der Berge Thor
Stürzen in's Thal wir vor,
Unser gezückter Stahl
Schafft uns zur Stunde Quartier und Mahl.

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Zweiter Band, II. Persien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, pages 10-11.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "The camp of the horde", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 20
Word count: 97

The camp of the horde
Language: English  after the German (Deutsch) 
    From out of the chasms
Through the gateways of the mountain ranges
Down into the green valley,
The steel of the Kurds breaks a path.
 
    The trace of our descent
Is only known to the spirits
That in the night of the mountain,
Howling, guard the gold in the mineshaft.
 
    Not in the dark coffer
Do we disturb their peace,
We would rather roam out into the land,
Armed, seeking spoils.
 
    Upon the rapid horse
We swing our swords high;
How one reaches the enemy
Was shown to us by lions and hyenas.
 
    Therefore from the gateway of the mountains
We dash forth into the valley,
Our unsheathed steel blades
Immediately ensure us living quarters and meals.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 20
Word count: 118