by Heinrich Stieglitz (1801 - 1849)
Translation © by Sharon Krebs

Vorüberziehende Horden
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
    Seht, an der Schlucht dort
Lagern die Kurden;
Eilig zur Flucht fort,
Eh' wir bemerkt von den Lauernden wurden!
 
    Auf, nach dem Walde zieht
Hurtig, ihr Loren!
Wenn ihr nicht bald flieht,
Ist die gewonnene Beute verloren.
 
    Dort an dem Fahrpfad
Lagern wir wieder;
Wenn ihre Schaar naht,
Schießen wir aus den Gebüschen sie nieder.

Confirmed with Bilder des Orients von Heinrich Stieglitz, Zweiter Band, II. Persien, Leipzig, bei Carl Cnobloch, 1831, page 12.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Passing hordes", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 12
Word count: 56

Passing hordes
Language: English  after the German (Deutsch) 
    See, at yonder gorge
The Kurds are encamped;
Quickly take flight,
Before the lurking ones notice us!
 
    Arise, take to the woods
Quickly, you wagons!
If you do not flee soon,
The booty we have won shall be lost.
 
    There at the road
We shall camp again;
When their throng nears
We shall shoot them down from the bushes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-07-28
Line count: 12
Word count: 60