Translation © by Sharon Krebs

The ash grove
Language: English 
Available translation(s): GER
Down yonder green valley where streamlets meander,
When twilight is fading, I pensively rove,
Or at the bright noontide in solitude wander
Amid the dark shades of the lonely ash grove.
'Twas there while the blackbird was joyfully singing,
I first met my dear one, the joy of my heart;
Around us for gladness the bluebells were ringing,
Ah! then little thought I how soon we should part.

Still glows the bright sunshine o'er valley and mountain,
Still warbles the blackbird his note from the tree,
Still trembles the moonbeam on streamlet and fountain;
But what are the beauties of nature to me?
With sorrow, deep sorrow, my bosom is laden,
All day I go mourning in search of my love.
Ye echoes, O tell me, where is the sweet maiden?
She sleeps 'neath the green turf down by the ash grove.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Sharon Krebs) , title 1: "Der Eschenhain", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:53
Line count: 16
Word count: 142

Der Eschenhain
Language: German (Deutsch)  after the English 
Unten in jenem grünen Tale, wo Bächlein sich schlängeln,
Wenn der Morgen dämmert, schweife ich versonnen,
Oder am hellen Mittag alleine wandere ich
Inmitten der dunkeln Schatten des einsamen Eschenhains.
Dort war's, als die Amsel so freudig sang,
Daß ich zuerst meine Liebe traf, die Freude meines Herzens;
Um uns her läuteten die Glockenblumen vor Fröhlichkeit,
Ach! ich hatte keine Ahnung, wie bald wir uns würden trennen müssen.
 
Der helle Sonnenschein leuchtet immer noch über Tal und Berg,
Vom Baume trillert die Amsel immer noch ihr Lied,
Der Mondstrahl zittert immer noch auf Bächlein und Brunnen;
Aber was bedeuten mir die Schönheiten der Natur?
Mit Kummer, tiefem Kummer, ist mein Busen bedrückt,
In Trauer suche ich den ganzen Tag nach meiner Lieben.
Ihr Echos, o sagt mir, wo ist die süße Maid?
Sie schläft unter dem grünen Rasen dort unten beim Eschenhain.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-20 00:00:00
Last modified: 2015-08-20 13:58:49
Line count: 16
Word count: 142