Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht! In sanftem Glühen steht die Flur entzündet. Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht, in ein Gefühl ist alles hingemündet. Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht und nach des Dunkels taugeperltem Steigen und will nur lauschen, wie in Rosenpracht die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
- by Wilhelm Weigand (1862 - 1949) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Sommerabend", 1901-4, from Acht frühe Lieder, no. 5. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Sommerkveld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Soir d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Summer evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jeroen Scholten
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
Summer evening! Holy, golden light! In this gentle glow, the meadow is enkindled. No sound interrupts this idyllic peace, In a sense, everything has dissipated. My soul also longs for the night And for the dew-pearled advance of the darkness And I want purely to listen, in this rosy splendor, To the radiant stillness of the dark, heavenly hours.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2015-08-24
Line count: 8
Word count: 59