Du Sommerabend! Heilig, goldnes Licht!
In sanftem Glühen steht die Flur entzündet.
Kein Laut, der dieses Friedens Lauschen bricht,
in ein Gefühl ist alles hingemündet.
Auch meine Seele sehnt sich nach der Nacht
und nach des Dunkels taugeperltem Steigen
und will nur lauschen, wie in Rosenpracht
die dunklen Himmelsstunden leuchtend schweigen.
Confirmed with Wilhelm Weigand, In der Frühe, Leipzig und Berlin: Georg Heinrich Meyer Heimatverlag, 1901, page 27. Appears in Im Übergang.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , " 夏日傍晚", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Summer evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'été", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Sommerkveld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jeroen Scholten , Melanie Trumbull
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 51
夏日傍晚!神圣、金色的光!
柔和的灯光把大厅照亮。
周围多么平静没有声响,
有种感觉一切都已陨丧。
我的灵魂也在追逐黑天
和露珠闪亮的黑暗升腾
只想听听,如在红色庄严
天的黑暗时刻闪着安静。