LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Guy Laffaille

She's like the swallow
Language: English 
Our translations:  FRE GER
She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

'Twas out in the garden this fair maid did go,
A-picking the beautiful primerose;
The more she pluck'd the more she pulled
Until she got her aperon full.

It's out of those roses she made a bed,
A stony pillow for her head.
She laid her down, no word did say,
Until this fair maid's heart did break.

She's like the swallow that flies so high,
She's like the river that never runs dry,
She's like the sunshine on the lee shore,
I love my love and love is no more.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "She's like the swallow", 1976 [voice and harp], from 8 Folk Song Arrangements, no. 2. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Elle est comme l'hirondelle", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Sie gleicht einer Schwalbe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Virginia Knight

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 124

Elle est comme l'hirondelle
Language: French (Français)  after the English 
Elle est comme l'hirondelle qui vole si haut,
Elle est comme la rivière qui ne coule jamais à sec,
Elle est comme l'éclat du soleil sur
J'aime mon amour et l'amour n'est pas plus.

C'était dans le jardin que la belle jeune fille était allée,
À la cueillette de magnifiques roses fraîche ;
Plus elle  cueillait, plus elle tirait,
Jusqu'à ce que son tablier soit rempli.

C'est de ces roses qu'elle a fait un lit,
Un oreiller en pierre pour sa tête.
Elle se coucha par terre, aucun mot ne fut prononcé,
Jusqu'à ce que le cœur de cette belle jeune fille se brisât.

Elle est comme l'hirondelle qui vole si haut,
Elle est comme la rivière qui ne coule jamais à sec,
Elle est comme l'éclat du soleil sur
J'aime mon amour et l'amour n'est pas plus.

Text Authorship:

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-08-29
Line count: 16
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris