Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
One midsummer's morn as I were a-walking The fields and the meadows were covered with green, The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming, So early in the morning by the break of the day. Arise, arise, go pluck your love a posy of the prettiest flowers that grows in yonder green. O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses All for my dearest Lemady, the girl I adore. O Lemady, O Lemady what a lovely lass thou art Thou art the fairest creature that ever my eye did see! I'll play you a tune all on the pipes of ivory So early in the morning by the break of the day.
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Lemady", 1976 [voice and harp], from 8 Folk Song Arrangements, no. 3. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Virginia Knight
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 115
Eines Sommermorgens, ich ging für mich hin, standen Felder und Auen in sattem Grün. Es sangen die Vögel so lieblich im Hag an diesem Morgen vor Tau und Tag. Steh’ auf, steh’ auf, pflück ein Sträußchen dem Schatz aus den schönsten Blumen am grünen Platz. Ja, ich steh’ auf, pflück’ Lilien, Nelken und Rosen meiner liebsten Lemady, die ich gern würde kosen. Lemady, Lemady, wie lieblich du bist, das schönste Geschöpf, das auf Erden ist! Auf Elfenbeinpfeifen dir zu spielen ich wag an diesem Morgen vor Tau und Tag.
- Singable translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.deIf you wish to commission a new translation, please contact:
This text was added to the website: 2015-09-09
Line count: 12
Word count: 89