Translation © by Guy Laffaille

Lemady
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
One midsummer's morn as I were a-walking
The fields and the meadows were covered with green,
The birds a-sweetly singing so pleasant and so charming,
So early in the morning by the break of the day.

Arise, arise, go pluck your love a posy
of the prettiest flowers that grows in yonder green.
O yes I'll arise and pluck lilies, pinks and roses
All for my dearest Lemady, the girl I adore.

O Lemady, O Lemady what a lovely lass thou art
Thou art the fairest creature that ever my eye did see!
I'll play you a tune all on the pipes of ivory
So early in the morning by the break of the day.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Lemady", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Virginia Knight

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:54
Line count: 12
Word count: 115

Lemady
Language: French (Français)  after the English 
Un matin d'été, comme je marchais,
Les champs et les prairies étaient couverts de vert,
Les doux chants des  oiseaux étaient si agréables et si charmants,
De tôt le matin jusqu'à la fin du jour.

Debout, debout, cueille pour ton amour un petit bouquet
Des plus belles fleurs qui poussent dans ce vert,
Oh oui, je me lèverai et je cueillerai là-bas des lis, des œillets et des roses,
Tous pour ma Lemady chérie, la fille que j'adore.

Ô Lemady, ô Lemady, quelle adorable fille tu es,
Tu es la plus belle créature que mon œil n'ait jamais vue !
Je jouerai pour toi un air sur les tuyaux d'ivoire,
De tôt le matin jusqu'à la fin du jour.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-29 00:00:00
Last modified: 2015-08-31 13:09:02
Line count: 12
Word count: 119