by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

I told you, sir, they were red‑hot with...
Language: English 
[I told you, sir, they were red-hot with drinking;
So fun of valour that they smote the air
For breathing in their faces, beat the ground
For kissing of their feet; yet always bending
Towards their project.]1 Then I beat my tabour,
At which, like unbacked colts, they pricked their ears,
Advanced their eyelids, lifted up their noses
As they smelt music. So I charmed their ears
[That calf-like they my lowing followed through
Toothed briars, sharp furzes, pricking goss and thorns,
Which entered their frail shins. At last I left them
I'th' filthy-mantled pool beyond your cell,
There dancing up to th' chins, that the foul lake
O'er-stunk their feet]1. 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Saariaho.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-01-21 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:31
Line count: 14
Word count: 111

Je vous l’ai dit, seigneur, ils étaient...
Language: French (Français)  after the English 
Je vous l’ai dit, seigneur, ils étaient ivres-rouges :
si pleins de valeur qu’ils frappaient l’air
coupable de leur respirer à la face, et battaient la terre
coupable de leur baiser les pieds ; du reste, toujours occupés
de leur projet. Alors j’ai battu mon tambourin.
À ce bruit, tels que des poulains indomptés, ils ont dressé l’oreille,
haussé les paupières et levé le nez,
comme s’ils flairaient la musique ; je les ai si bien charmés
qu’ils ont suivi mon concert comme des veaux, à travers
les ronces mordantes, les genêts pointus, les broussailles piquantes, et les épines
qui entraient dans leurs frêles jarrets ; enfin, je les ai laissés
dans la sale mare bourbeuse, derrière ta grotte,
pataugeant jusqu’au menton pour dégager leurs pieds
empuantés par l’affreux lac.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2015-09-19 00:00:00
Last modified: 2015-09-19 20:29:08
Line count: 14
Word count: 130