by
Gustav Falke (1853 - 1916)
Die Nixe
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT FRE
Aus der Tiefe tauchte sie nach oben,
Tauchte auf aus einem dunklen Traum,
Halben Leibes aus der Flut erhoben,
Äugt die Nixe auf zum Himmelsraum.
Welch ein [Leuchten]1! Ihre kühlen Arme
Bietet sie dem Kuß der Sonne dar,
Ihre Brust, daß einmal sie erwarme,
Und ihr feuchtes und verwirrtes Haar.
Ach, nicht Wärme zuckt durch ihre Glieder,
Nur ein Sehnen, das sie elend macht,
Und sie seufzt, und weinend taucht sie wieder
In die kalte, wunderliche Nacht.
Available sung texts: (what is this?)
• M. Reger
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 4, page 65.
1 Reger: "Glänzen"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'ondina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondine", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-06-14
Line count: 12
Word count: 77
L'ondine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Elle a émergé des profondeurs,
Elle a émergé d'un sombre rêve,
La moitié de son corps au-dessus de l'onde,
L'ondine lève les yeux vers les espaces éthérés.
Quel éclat ! Au baiser du soleil,
Elle offre ses bras froids,
Sa poitrine qu'un jour il réchauffa,
Et sa chevelure mouillé et emmêlée.
Hélas, la chaleur ne coule pas dans ses membres,
Seulement un désir qui la rend misérable,
Alors elle soupire et replonge en pleurant
Dans la nuit froide et fantasque.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2015-09-23
Line count: 12
Word count: 79