Dröhnende Hämmer in rußiger Hand, Sprühende Funken, verlodernder Brand, Keuchendes Drängen bis tief in die Nacht, Keuchende Brust in endloser Qual Aber dann wehe, wehe der Macht! Funkelnder Ampeln verschatteter Schein, Trunkenes Toben, goldperlender Wein. Lächelnde Sünde in gleißendem Glanz, Heißa, Trompeten zum Tanz, zum Tanz! Schamlose Schönheit mit leuchtendem Blick, Knisternde Seide, verzückte Musik; Purpurne Gürtel auf weißem Gewand, Purpurne Gürtel in zitternder Hand. Dröhnender Hämmer gewaltiger Takt, Hei, wie die Zange, die glühende packt! Surrende Räder wann endet die Nacht? Aber dann wehe, wehe der Macht!
Sechzehn Gesänge , opus 62
by Max Reger (1873 - 1916)
Translations available for the entire opus: CAT
1. Wehe
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Maledicció", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
2. Waldseligkeit
Der Wald beginnt zu rauschen, den Bäumen naht die Nacht, als ob sie selig lauschen, berühren sie sich sacht. Und unter ihren Zweigen, da bin ich ganz allein, da bin ich ganz mein eigen : ganz nur Dein!
Text Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige bosrust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Bliss in the woods", copyright ©
- ENG English [singable] (Addie Funk) , "Forest solitude"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Béatitude en forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Aoibhneas sna Coillte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Felicidad del bosque", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.
3. Ruhe
Hältst mich nun ganz in den Armen, bin deine süsse Last, hast mit den Küssen, den warmen, meine Welt umfaßt; hast mich ganz genommen -- und die Stunden, die kommen, ziehn verschüchtert vorbei -- und die Sehnsucht wird frei... Licht und Liebe decken uns zu in seliger Ruh.
Text Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Ruhe", appears in Eva. Eine Überwindung
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
4. Mensch und Natur
Was tragen wir unsere Leiden In diesen Glanz hinein? Himmel und Erde weiden Sich nur an unsrer Pein! Sie freuen sich und lachen Und wiegen sich im Glück Und lassen uns, die Schwachen, In Nacht und Not zurück. Sie freuen sich und sorgen Sich nicht um Menschenleid Und winden aus Heute und Morgen Den Kranz der Ewigkeit.
Text Authorship:
- by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Home i natura", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
5. Wir Zwei
Wir haben oft beim Wein gesessen Und öfter beim Grog. Beim Pfandverleiher lag indessen Der Sonntagsrock. Wir haben die lustigsten Mädelgeschichten Ausgetauscht, An Abenteuer und an Gedichten Uns weidlich berauscht. Wir haben, o je, von unsern Schulden Uns vorgeklagt, Vertranken dabei den letzten Gulden: Nur nicht verzagt! Wir haben uns immer zusammengefunden, Wars Wetter schlecht; Und waren die greulichen Wolken verschwunden, Dann erst recht. Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel, Ein Zwiegesang, Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel Noch keinem gelang. Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen, Philistergericht, Wir müssen an einem Galgen hangen, Sonst tun wirs nicht.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nosaltres dos", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George Chaldezos) , "We two", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 121.
6. Reinheit
Deiner Liebe goldene Güte Trägst du lächelnd durch meine Tage, Daß ich kaum zu atmen wage Den Duft so junger Blüte. Nur meine Augen freu'n sich dein, Die Seele ist so still, so rein, Ein Abendteich, aus dessen Flut Der Schimmer hoher Sterne ruht.
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puresa", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
7. Vor dem Sterben
Wenn dich die tiefe Sehnsucht rührt, Die Stirn des Ewigen zu küssen, Wirst du dem Lächeln folgen, müssen, Das über Strom und Gründe führt. Ein gold'ner Stern ist deine Fähre, Von keines Schattens Hauch bewegt, Die aus der Qual der Erdenlande Zum Inselland hinüber trägt.
Text Authorship:
- by Martin Boelitz (1874 - 1918)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Abans de morir", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
8. Gebet
Du ewigkalter Himmel, Ich schreie auf zu dir Und ringe die bleichen Hände: O gib Erlösung mir! Gib mir den Frieden wieder, Den mir dein Zürnen nahm, Und laß mich nicht vergehen, In Erdenweh und Gram! Zerreisse deine Nebel, Laß deiner Sonne Strahl Auf meinen Leiden ruhen Nur noch ein einzig mal.
Text Authorship:
- by Richard Braungart (1872 - 1963)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
9. Strampelchen
Still, wie so still -- 's ist Mitternacht schon, Drunten ... duftet der Mohn, Duftet so leise, du merkst es kaum, Schläfert mein Kind in tiefen Traum4. Liese, kleine Liese, thu's Beinchen hinein, Guckt durch das Fenster der Mondenschein, Sagt es den Blumen, die draußen stehn, Daß er dein nackendes Beinchen gesehn. Früh, wenn der Wind kommt, schwatzen sie's aus, Hört es der Spatz und die Katz' aus dem Haus; Lachen die Blumen alle so sehr, Weil unsre Liese ein Strampelchen wär'.
Text Authorship:
- by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
10. Die Nixe
Aus der Tiefe tauchte sie nach oben, Tauchte auf aus einem dunklen Traum, Halben Leibes aus der Flut erhoben, Äugt die Nixe auf zum Himmelsraum. Welch ein Glänzen! Ihre kühlen Arme Bietet sie dem Kuß der Sonne dar, Ihre Brust, daß einmal sie erwarme, Und ihr feuchtes und verwirrtes Haar. Ach, nicht Wärme zuckt durch ihre Glieder, Nur ein Sehnen, das sie elend macht, Und sie seufzt, und weinend taucht sie wieder In die kalte, wunderliche Nacht.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Nixe", appears in Der Schnitter
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'ondina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondine", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
11. Fromm
Der Mond scheint auf mein Lager, Ich schlafe nicht, Meine gefalteten Hände ruhen In seinem Licht. Meine Seele ist still, sie kehrte Von Gott zurück, Und mein Herz hat nur einen Gedanken: Dich und dein Glück.
Text Authorship:
- by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Jethro Rithell) , "Devout", first published 1909
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
12. Totensprache
Ich weiß, ich träume im Grabe Schon viele tausend Jahre; Heut' senkten sie mir zur Seite Ein Mädchen mit sonnigem Haare. Da spür ich den Hauch von Rosen, Von dunkelpurpurroten, Das duftet so leise herüber Wie stiller Gruß von der Toten.
Text Authorship:
- by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La parla dels morts", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
13. Begegnung
Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen,
Bis erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!
Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.
Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!
Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen
Ein Sturm in Unordnung gebracht.
Der Bursche träumt noch von den Küßen,
Die ihm das süße Kind getauscht,
... von Anmut hingerissen,
Derweil sie um die Ecke rauscht.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Begegnung"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encontre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Encounter", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Incontro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
14. Ich schwebe
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klagen
Wie der Geliebten Scheidegruß.
Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.
...
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.
Text Authorship:
- by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je plane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
15. Pflügerin Sorge
Über der Erde Stirne, durch Tag und Nacht, pflügt ein hagres Weib hin und her ... Wilde Stiere, kaum zu hemmen, ziehn, reißen ihre Pflugschar durch den Grund: Doch je rasender die Nacken zerrn, nur so tiefer drückt den Baum sie ein. Über der Erde Stirne, durch Tag und Nacht, führt Frau Sorge Furche, Furche, Furche ... Leidenschaften, kaum zu zähmen, ziehn, reißen ihre Pflugschar durch den Grund: Doch je wilder die Dämonen zerrn, nur so tiefer gräbt den Stahl sie ein.
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Pflügerin Sorge"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La llauradora Pena", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
16. Anmutiger Vertrag
Auf der Bank im Walde han sich gestern zwei geküßt. Heute kommt die Nachtigall und holt sich, was geblieben ist. Das Mädchen hat beim Scheiden die Zöpfe neu sich aufgesteckt... Ei, wie viel blonde Seide da die Nachtigall entdeckt! Den Schnabel voller Fäden, kehrt Nachtigall nach Haus zurück und legt das zarte Nestchen mit ihrem Golde aus. Freund Nachtigall, Freund Nachtigall, so bleib's in allen Jahren! Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang, dir eins voll Liebchens Haaren!
Text Authorship:
- by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Gracieux contrat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission