LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sechzehn Gesänge , opus 62

by Max Reger (1873 - 1916)

Translations available for the entire opus: CAT 

1. Wehe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Dröhnende Hämmer in rußiger Hand,
Sprühende Funken, verlodernder Brand,
Keuchendes Drängen bis tief in die Nacht,
Keuchende Brust in endloser Qual
Aber dann wehe, wehe der Macht!

Funkelnder Ampeln verschatteter Schein,
Trunkenes Toben, goldperlender Wein.
Lächelnde Sünde in gleißendem Glanz,
Heißa, Trompeten zum Tanz, zum Tanz!

Schamlose Schönheit mit leuchtendem Blick,
Knisternde Seide, verzückte Musik;
Purpurne Gürtel auf weißem Gewand,
Purpurne Gürtel in zitternder Hand.

Dröhnender Hämmer gewaltiger Takt,
Hei, wie die Zange, die glühende packt!
Surrende Räder wann endet die Nacht?
Aber dann wehe, wehe der Macht!

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Maledicció", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

2. Waldseligkeit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Wald beginnt zu rauschen,
den Bäumen naht die Nacht,
als ob sie selig lauschen,
berühren sie sich sacht.

Und unter ihren Zweigen,
da bin ich ganz allein,
da bin ich ganz mein eigen :
ganz nur Dein!

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Waldseligkeit", appears in Erlösungen; eine Seelenwandlung in Gedichte und Sprüche

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Benaurança al bosc", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige bosrust", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Bliss in the woods", copyright ©
  • ENG English [singable] (Addie Funk) , "Forest solitude"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Béatitude en forêt", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , "Aoibhneas sna Coillte", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Alfredo García) , "Felicidad del bosque", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bände, Erster Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1920, Erlösungen, page 55.


3. Ruhe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Hältst mich nun ganz in den Armen,
bin deine süsse Last,
hast mit den Küssen, den warmen,
meine Welt umfaßt;
hast mich ganz genommen --
und die Stunden, die kommen,
ziehn verschüchtert vorbei --
und die Sehnsucht wird frei...
Licht und Liebe decken uns zu
in seliger Ruh.

Text Authorship:

  • by Franz Evers (1871 - 1947), "Ruhe", appears in Eva. Eine Überwindung

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pau", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

4. Mensch und Natur
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was tragen wir unsere Leiden 
  In diesen Glanz hinein?
Himmel und Erde weiden
  Sich nur an unsrer Pein!

Sie freuen sich und lachen
  Und wiegen sich im Glück
Und lassen uns, die Schwachen,
  In Nacht und Not zurück.

Sie freuen sich und sorgen
  Sich nicht um Menschenleid
Und winden aus Heute und Morgen
  Den Kranz der Ewigkeit.

Text Authorship:

  • by Richard Braungart (1872 - 1963)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Home i natura", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

5. Wir Zwei
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wir haben oft beim Wein gesessen
Und öfter beim Grog.
Beim Pfandverleiher lag indessen
Der Sonntagsrock.

Wir haben die lustigsten Mädelgeschichten
Ausgetauscht,
An Abenteuer und an Gedichten
Uns weidlich berauscht.

Wir haben, o je, von unsern Schulden
Uns vorgeklagt,
Vertranken dabei den letzten Gulden:
Nur nicht verzagt!

Wir haben uns immer zusammengefunden,
Wars Wetter schlecht;
Und waren die greulichen Wolken verschwunden,
Dann erst recht.

Wir sind zwei Kirschen an einem Stengel,
Ein Zwiegesang,
Ein Kanon, wie er von Bach bis Klengel
Noch keinem gelang.

Wir sind zwei Schelme. Wenn sie uns fangen,
Philistergericht,
Wir müssen an einem Galgen hangen,
Sonst tun wirs nicht.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Wir zwei"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nosaltres dos", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (George Chaldezos) , "We two", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Gesammelte Dichtungen von Gustav Falke, Berlin und Hamburg, Alfred Janssen, 1912, Volume 3, page 121.


6. Reinheit
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Deiner Liebe goldene Güte 
  Trägst du lächelnd durch meine Tage,
  Daß ich kaum zu atmen wage
Den Duft so junger Blüte.

Nur meine Augen freu'n sich dein,
Die Seele ist so still, so rein,
  Ein Abendteich, aus dessen Flut
  Der Schimmer hoher Sterne ruht.

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Puresa", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

7. Vor dem Sterben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wenn dich die tiefe Sehnsucht rührt,
Die Stirn des Ewigen zu küssen,
Wirst du dem Lächeln folgen, müssen,
Das über Strom und Gründe führt.

Ein gold'ner Stern ist deine Fähre,
Von keines Schattens Hauch bewegt,
Die aus der Qual der Erdenlande
Zum Inselland hinüber trägt.

Text Authorship:

  • by Martin Boelitz (1874 - 1918)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Abans de morir", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

8. Gebet
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Du ewigkalter Himmel, 
Ich schreie auf zu dir
Und ringe die bleichen Hände:
O gib Erlösung mir!

Gib mir den Frieden wieder,
Den mir dein Zürnen nahm,
Und laß mich nicht vergehen,
In Erdenweh und Gram!

Zerreisse deine Nebel,
Laß deiner Sonne Strahl
Auf meinen Leiden ruhen
Nur noch ein einzig mal.

Text Authorship:

  • by Richard Braungart (1872 - 1963)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

9. Strampelchen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Still, wie so still -- 's ist Mitternacht schon,
Drunten  ...  duftet der Mohn,
Duftet so leise, du merkst es kaum,
Schläfert mein Kind in tiefen Traum4.

Liese, kleine Liese, thu's Beinchen hinein,
Guckt durch das Fenster der Mondenschein,
Sagt es den Blumen, die draußen stehn,
Daß er dein nackendes Beinchen gesehn.

Früh, wenn der Wind kommt, schwatzen sie's aus,
Hört es der Spatz und die Katz' aus dem Haus;
Lachen die Blumen alle so sehr,
Weil unsre Liese ein Strampelchen wär'.

Text Authorship:

  • by Victor August Eberhard Blüthgen (1844 - 1920), "Strampelchen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

10. Die Nixe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Aus der Tiefe tauchte sie nach oben,
Tauchte auf aus einem dunklen Traum,
Halben Leibes aus der Flut erhoben,
Äugt die Nixe auf zum Himmelsraum.

Welch ein Glänzen! Ihre kühlen Arme
Bietet sie dem Kuß der Sonne dar,
Ihre Brust, daß einmal sie erwarme,
Und ihr feuchtes und verwirrtes Haar.

Ach, nicht Wärme zuckt durch ihre Glieder,
Nur ein Sehnen, das sie elend macht,
Und sie seufzt, und weinend taucht sie wieder
In die kalte, wunderliche Nacht.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Die Nixe", appears in Der Schnitter

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "L'ondina", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'ondine", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

11. Fromm
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Der Mond scheint auf mein Lager,
Ich schlafe nicht,
Meine gefalteten Hände ruhen
In seinem Licht.

Meine Seele ist still, sie kehrte
Von Gott zurück,
Und mein Herz hat nur einen Gedanken:
Dich und dein Glück.

Text Authorship:

  • by Gustav Falke (1853 - 1916), "Fromm", appears in Mit dem Leben. Neue Gedichte, in Eine Liebe

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Jethro Rithell) , "Devout", first published 1909
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pieux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

12. Totensprache
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich weiß, ich träume im Grabe
Schon viele tausend Jahre;
Heut' senkten sie mir zur Seite
Ein Mädchen mit sonnigem Haare.

Da spür ich den Hauch von Rosen,
Von dunkelpurpurroten,
Das duftet so leise herüber
Wie stiller Gruß von der Toten.

Text Authorship:

  • by Ludwig Jacobowski (1868 - 1900)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La parla dels morts", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

13. Begegnung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Was doch heut Nacht ein Sturm gewesen,
Bis erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!

Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichtchen glüht.

Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!

Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
Die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen 
Ein Sturm in Unordnung gebracht.

Der Bursche träumt noch von den Küßen,
Die ihm das süße Kind getauscht,
 ...  von Anmut hingerissen, 
Derweil sie um die Ecke rauscht.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Begegnung"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Encontre", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Encounter", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Incontro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Incontro", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

14. Ich schwebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ich schwebe wie auf Engelsschwingen,
Die Erde kaum berührt mein Fuß,
In meinen Ohren hör' ich's klagen
Wie der Geliebten Scheidegruß.

Das tönt so lieblich, mild und leise,
Das spricht so zage, zart und rein,
Leicht lullt die nachgeklung'ne Weise
In wonneschweren Traum mich ein.

 ... 
Mein schimmernd Aug' -- indeß mich füllen
Die süßesten der Melodien, --
Sieht ohne Falten, ohne Hüllen
Mein lächelnd Lieb' vorüberziehn.

Text Authorship:

  • by Karl Friedrich Henckell (1864 - 1929), "Ich schwebe wie..."

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , "I float", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je plane", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Io fluttuo", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

15. Pflügerin Sorge
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Über der Erde Stirne,
durch Tag und Nacht,
pflügt ein hagres Weib
hin und her ...
Wilde Stiere,
kaum zu hemmen, ziehn,
reißen ihre Pflugschar durch den Grund:
Doch je rasender die Nacken zerrn,
nur so tiefer drückt den Baum sie ein.

Über der Erde Stirne,
durch Tag und Nacht,
führt Frau Sorge
Furche, Furche, Furche ...
Leidenschaften,
kaum zu zähmen, ziehn,
reißen ihre Pflugschar durch den Grund:
Doch je wilder die Dämonen zerrn,
nur so tiefer gräbt den Stahl sie ein.

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Pflügerin Sorge"

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La llauradora Pena", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

16. Anmutiger Vertrag
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Auf der Bank im Walde
han sich gestern zwei geküßt.
Heute kommt die Nachtigall
und holt sich, was geblieben ist.

Das Mädchen hat beim Scheiden
die Zöpfe neu sich aufgesteckt...
Ei, wie viel blonde Seide
da die Nachtigall entdeckt!

Den Schnabel voller Fäden,
kehrt Nachtigall nach Haus zurück
und legt das zarte Nestchen
mit ihrem Golde aus.

Freund Nachtigall, Freund Nachtigall,
so bleib's in allen Jahren!
Mir werd' ein Schnäblein voll Gesang,
dir eins voll Liebchens Haaren!

Text Authorship:

  • by Christian Morgenstern (1871 - 1914), "Anmutiger Vertrag", appears in Auf vielen Wegen, in Zwischenstück

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2016
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Gracieux contrat", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris