It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes

Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG GER
Vente, niña, conmigo al mar,
Que en la playa tengo un bajel.
Bogaremos a dos en él,
Que allí sólo se sabe amar.
Ay, rubita, si tú supieras!
Dame, dame tu amar.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura L. Nagle) , "Habanera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Habanera", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Laura L. Nagle

This text was added to the website: 2007-03-07
Line count: 6
Word count: 32

Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Komm, Mädchen, mit mir zum Meer,
Weil ich am Strand ein Boot habe.
Wir beide werden darin rudern,
Weil man nur dort richtig lieben kann.
Ach, schöne Blonde, wenn du wüsstest!
Gib mir, gib mir deine Liebe.


  • Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2015-09-24
Line count: 6
Word count: 37