by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Translation © by Lau Kanen

Nächtens
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nächtens wachen auf die irren,
Lügenmächt'gen Spukgestalten,
Welche deinen Sinn verwirren.

Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, daß vergebens
Du der Blumen würdest warten.

Nächtens haben Gram und Sorgen
In dein Herz sich eingenistet,
Und auf Tränen blickt der Morgen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nächtens", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 2 (1891), published 1892 [SATB quartet and piano], Leipzig, Peters [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 9
Word count: 40

In de nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
's Nachts gaan vreemde wezens darren​,​
​Heel arglist'ge spookgestalten​,​
Die je geest en zin verwarren.
 
In de nacht is rijp gevallen
In het tuintje; daardoor bloeien
Straks de bloemen geen van alle.
 
In de nacht zijn leed en zorgen
In je hart zich stil gaan nest'len,
En je tranen ziet de morgen.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-09-25 00:00:00
Last modified: 2015-09-25 00:21:05
Line count: 9
Word count: 52