by Franz Theodor Kugler (1808 - 1858)
Translation © by Guy Laffaille

Nächtens
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nächtens wachen auf die irren,
Lügenmächt'gen Spukgestalten,
Welche deinen Sinn verwirren.

Nächtens ist im Blumengarten
Reif gefallen, daß vergebens
Du der Blumen würdest warten.

Nächtens haben Gram und Sorgen
In dein Herz sich eingenistet,
Und auf Tränen blickt der Morgen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Nächtens", op. 112 (Sechs Quartette für S., A., T. und B. mit Pianoforte) no. 2 (1891), published 1892 [SATB quartet and piano], Leipzig, Peters [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "At night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In de nacht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:37
Line count: 9
Word count: 40

La nuit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit s'éveillent ces fantômes
Errants et illusoires
Qui troublent ton esprit.

La nuit dans le jardin de fleurs
Du givre est tombé, c'est en vain
Que tu attendrais que les fleurs fleurissent.

La nuit le chagrin et l'inquiétude
Dans ton cœur se sont nichés,
Et le matin brille sur tes larmes.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-07-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:48
Line count: 9
Word count: 52