Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Sie schleichen wie der Nebel schleicht, Der nachts vom Moor zum Berge steigt, Der Busch und Baum und Menschenkind Im Schlaf mit eklem Gift umspinnt; Sie brechen gleich dem Sturm hervor, Der Tannen knickt wie dürres Rohr, Dem Strome gleich, der überschwillt Und Stadt und Dorf mit Jammer füllt: Die Hunnen, die Hunnen! Der graue Wolf ist nicht so schlimm, Der Bär im Zorne nicht so grimm: Kein Fuchs, der durch die Heide schweift, Kein Marder, der im Hofe streift, In Feld und Wald kein wildes Thier Ist ihnen gleich an List und Gier. Glaubst du sie fern, so sind sie nah, Glaubst du sie fort, so sind sie da: Die Hunnen, die Hunnen! Sie ziehn heran mit Rind und Roß, Mit Schaf und Hund, ein wüster Troß. Ihr Wagen kracht von Beute schwer; Wärwölfen gleicht das Männerheer, Wie Valandinnen sind die Frau'n, Wie Katzen ist die Brut zu schau'n. Manch Fürstenkind, manch edle Magd, Den Weidenstrick am Arme, klagt: Die Hunnen, die Hunnen! Sie schlagen den Herrn, sie rauben den Hort, Sie schleppen das Weib als Sklavin fort; Sie leeren den Stall, sie plündern den Schrein, Sie brechen den Keller und schütten den Wein; Sie schleudern ins Haus den flackernden Span, Es kräht von der Scheuer der rothe Hahn; Sie werfen den Brand in das reife Korn, Und Asche weht durch Distel und Dorn: Die Hunnen, die Hunnen! Das Gras verwelkt an Rain und Pfad, Wenn ihn ein Hunnenfuß betrat; Der Bach versiegt, der Born wird faul, Wenn aus ihm trank ein Hunnengaul. Vergilbt und todt ist Kraut und Klee, Im Wald verschmachten Hirsch und Reh; Kein Vogel singt im stillen Hain, Der Wind nur seufzt am nackten Stein: Die Hunnen, die Hunnen! So braust, der Hagelwolke gleich, Der wilde Schwarm von Reich zu Reich: Vor ihm die schöne grüne Welt Mit Wiesenflur und Ackerfeld; Im Rücken kreischt der Habicht schrill Um Aas und Schutt, sonst Alles still.-- Und weiter stampft der ehrne Huf, Und weiter klagt der Jammerruf: Die Hunnen, die Hunnen!
Confirmed with Gedichte von F. W. Weber, Achtzehnte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh., 1895, pages 341-343
Authorship:
- by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Die Hunnen" [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Die Hunnen", op. 130 no. 3 (1882) [ TTBB chorus ], from Aus Westfalen, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Huns", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2011-09-21
Line count: 54
Word count: 334
They creep as the fog creeps That rises from the moor to the hills at night, That spins a loathsome poison about bush And tree and humankind while they sleep. They break forth like the storm That snaps the firs as if they were thin reeds, Like the mighty river, that floods And fills city and village with misery: The huns, the huns! They grey wolf is not so sinister, The bear in a rage is not so grim: No fox that roams through the moor, No weasel that ranges about the farmyard, In field and forest no wild animal Can match their cunning and greed. If you believe them far away, they are near, If you believe them gone, they are at hand: The huns, the huns! They come hither with steer and horse, With sheep and dog, a wild rabble. Their wagon cracks with heavy loot; The horde of men are like werewolves, Like devils are the women, Their offspring look like cats. Many a child of princes, many a noble maid, Their arms bound with willow cords, wails: The huns, the huns! They kill the lord, they steal the hoard, They drag the wife away as a slave; They empty the stable, they plunder the cabinet, They break into the cellar and spill the wine; They fling the burning splint into the house, Flames shoot up from the barn; They toss the burning brand into the ripe wheat, And ashes blow through thistle and thorn: The huns, the huns! The grass withers upon slope and pathway, When the foot of a hun treads upon it; The brook runs dry, the spring grows foul, When from them drank the nag of a hun. Yellowed and sick is herb and clover, In the forest stag and deer languish; No birds sing in the quiet grove, Only the wind sighs along the naked rock: The huns, the huns! Thus the wild swarm rushes Like a hail cloud from realm to realm: Before them the world lies beautiful and green With meadows and fields of crops; Behind them the hawk screeches shrilly About rotting carcases and rubble, otherwise all is silent.-- And onward stomps the brazen hoof, And onward sounds the cry of lamentation: The huns, the huns!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Die Hunnen"
This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 54
Word count: 377