LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894)
Translation © by Sharon Krebs

Kreuzfahrers Abendlied
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es schimmert Wald und Wiese
Im Abendsonnenstrahl;
Des Berges Schattenriese
Steigt still herab ins Thal.
Die leisen Lüfte schauern
Wie Gruß der Geisterwelt:
Was soll das bange Trauern,
Das meine Brust befällt?
   Ich will zur Herberg fahren.

Vom dunkeln Meeresstrande
Dort fern im Niedergang
Zum schönen Morgenlande
Trieb mich der Seele Drang.
Wohl hatt' ich viel zu kämpfen
Im Wald und auf der Flut,
Wohl hatt' ich oft zu dämpfen
Des eignen Herzens Glut:
   Ich will zur Herberg fahren.

O Gottesstadt, du hehre,
Die mir mein Traum versprach,
Durch Wüsten und durch Meere
Zog ich dir sehnend nach.
Wo ragen deine Zinnen
Golden ins Morgenroth?
Wann werd' ich dich gewinnen,
Wann endet meine Noth?
   Ich will zur Herberg fahren.

Schon winkt mir ernst und milde
Der Wirth, schneeweiß von Haar,
Er führt im schwarzen Schilde
Drei Sterne licht und klar.
Dort unter grünen Bäumen
Hat er mein Bett gemacht;
Ich werde selig träumen,
Die Engel halten Wacht:
   Ich will zur Herberg fahren.

Confirmed with Gedichte von F.W. Weber, Achtzehnte Auflage, Paderborn: Druck und Verlag von Ferdinand Schöningh., 1895, pages 42-43


Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Kreuzfahrers Abendlied" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joseph (Gabriel) Rheinberger (1839 - 1901), "Kreuzfahrers Abendlied", op. 130 no. 4 (1882) [ TTBB chorus ], from Aus Westfalen, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The Crusader's evening song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-09-21
Line count: 36
Word count: 162

The Crusader's evening song
Language: English  after the German (Deutsch) 
Forest and meadow are shimmering
In the beams of the evening sun;
The giant shadow of the mountain
Descends quietly into the valley.
The quiet breezes shiver
Like a greeting from the spirit realm:
What is this anxious sorrowing
That has befallen my bosom?
     I wish to make my way to shelter.
 
From the dark shore of the sea
There in the distant sinking horizon
Toward the beautiful East
The urging of my soul drove me.
I truly had much to battle
In forest and upon the floodwaters,
I often had to suppress
The glow of my own heart:
     I wish to make my way to shelter.
 
Oh City of God, you sublime city
That was promised me by my dream,
Through desert and through oceans
I travelled longingly after your image.
Where do your golden battlements
Tower into the red of dawn?
When shall I attain you,
When shall my distress end?
     I wish to make my way to shelter.
 
Already, solemnly and gently,
The publican with snow-white hair beckons to me,
In his black signboard there are
Three stars, bright and clear.
There under the green trees
He has made a bed for me;
I shall dream blissfully,
The angels keep watch:
     I wish to make my way to shelter.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Wilhelm Weber (1813 - 1894), "Kreuzfahrers Abendlied"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 36
Word count: 212

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris