Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

Dirge at sea
Language: English 
Sleep ! — we give thee to the wave, 
Red with life-blood from the brave, 
Thou shalt find a noble grave: 
Fare thee well! 

Sleep! thy billowy field is won, 
Proudly may the funeral gun, 
Midst the hush at set of sun, 
Boom thy knell! 

Lonely, lonely is thy bed, 
Never there may flower be shed, 
Marble reared, or brother's head 
Bow'd to weep. 

Yet thy record on the sea, 
Borne through battle high and free, 
Long the red-cross flag shall be: 
Sleep! oh, sleep!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 16
Word count: 85

Grablied zur See
Language: German (Deutsch)  after the English 
Schlaf'! – Wir geben dich der Flut, 
Rot von der Gefallnen Blut; 
Ehre dem, der also ruht, – 
O, leb' wohl!

Schlaf'! – Du nahmst dein wogig Feld! 
Meer und Himmel sind dein Zelt! 
Deine Leichensalve fällt 
Dumpf und hohl!

Einsam in des Meeres Schoß 
Unbeweint und grabsteinlos, 
Ruhst du, den sein Todeslos 
Jählings traf!

Doch dein Mal, mit blut'gem Schein 
Flatternd durch der Seeschlacht Dräu'n, 
Soll die Rotkreuzflagge sein – 
Schlaf', o schlaf'!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Bertram Kottmann

This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 16
Word count: 74