Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)

Dirge at sea
Language: English 
Sleep ! — we give thee to the wave, 
Red with life-blood from the brave, 
Thou shalt find a noble grave: 
Fare thee well! 

Sleep! thy billowy field is won, 
Proudly may the funeral gun, 
Midst the hush at set of sun, 
Boom thy knell! 

Lonely, lonely is thy bed, 
Never there may flower be shed, 
Marble reared, or brother's head 
Bow'd to weep. 

Yet thy record on the sea, 
Borne through battle high and free, 
Long the red-cross flag shall be: 
Sleep! oh, sleep!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2015-09-29
Line count: 16
Word count: 85

Pohřební zpěv na moři
Language: Czech (Čeština)  after the English 
Spi! — Tě vlnám svěřujem,
krví reků plá jich lem,
vzácný hrob tam najdeš, vem
    naše „s bohem“ tam.

Spi! — Tvá proudů celá říš,
stan tvůj moře, nebes výš,
pohřební zvon duní již
    temně v náruč tmám.

Postel tvoje — proudů jek.
Kde jsou slzy? — Náhrobek?
Ani květů nemáš vděk,
    ani bratrů vzdych.

Však tvá pamět na moři
v bitvy řev se vynoří
v kříži vlajky zahoří,
    spi již tich!

Confirmed with Moderní básníci angličtí (1700—1800), translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900, page 226.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]

This text was added to the website: 2019-07-16
Line count: 16
Word count: 72