by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

Keinen hat es noch gereut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held --
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen --
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No one has yet regretted", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nessuno ancora si è pentito", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Niemand die een paard berijdt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 37
Word count: 142

Niemand die een paard berijdt
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Niemand die een paard berijdt
Heeft ooit spijt gekregen,
Dat hij in zijn jonge tijd
Vloog langs 's werelds wegen.
 
Bergen, landouwen,
't Eenzame woud,
Meisjes en vrouwen,
Kleren verblindend,
Sieraden blinkend,
Alles verheugt hem wat schoonheid ontvouwt.
 
Wonderlijk roeien
Gedaanten voorbij,
Geestdriftig gloeien
Wensen in 't jeugdige droomdronken brein.
 
Roem strooit snel rozen
Uit op zijn baan,
Minnen en kozen,
Laurier en rozen
Voeren hem hoger, bij d' aarde vandaan.
 
Vrienden zijn blijde,
Haters benijden,
Al zwichtend, de held --
Dan kiest hij bescheiden
Het meisje dat hem als het liefste wel geldt.
 
Zijn land, het vertrouwde,
En eenzame wouden
Rijdt hij voorbij.
In tranen zijn ouders,
Ach, schokkend hun schouders  --
In grote voldoening verenigd zijn zij.
 
Al jaren verbonden,
Vertelt hij zijn zoon
Wat hem heeft geschonden,
En toont hem zijn wonden,
Als dapperheids loon.
Zo krijgt bejaard zijn schittering,
Een lichtstraal in de schemering.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 12:59:27
Line count: 37
Word count: 146