by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

Keinen hat es noch gereut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held --
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen --
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No one has yet regretted", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nessuno ancora si è pentito", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Niemand die een paard berijdt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 37
Word count: 142

Personne n'a encore regretté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Personne n'a encore regretté
D'enfourcher son cheval,
Et, à l'aube fraîche de sa jeunesse,
De s'envoler pour le monde.

Montagnes et prairies,
Forêts solitaires,
Filles et femmes
Splendides en leurs atours,
Parures d'or,
Ces belles formes le charment.

Étrangement ces formes
Disparaissent devant lui,
Avec exaltation brillent
Les désirs juvéniles de ses sens enivrés.

Les roses de la renommée
Jonchent bientôt sa route,
Les amours, les cajoleries,
Le laurier et les roses
Le mènent plus haut, encore plus haut.

Autour de lui: la joie,
Ses ennemis envient,
Terrassés, le héros.
Puis il choisit modestement
La demoiselle qui lui plaît entre toutes.

Et les montagnes et les champs
Et les forêts solitaires
Lui manquent à nouveau.
Les parents en pleurs,
Ah, après toutes leurs attentes
Sont tous réunis dans le plus doux des bonheurs.

Des années ont passé,
Il les raconte à son fils
Pendant les heures d'intimité,
Et montre ses blessures,
Prix de l'intrépidité.
C'est ainsi que l'ancien, encore jeune,
Est un rayon de soleil au crépuscule.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 37
Word count: 167