by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Emily Ezust

Keinen hat es noch gereut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
Keinen hat es noch gereut,
Der das Roß bestiegen,
Um in frischer Jugendzeit
Durch die Welt zu fliegen.

Berge und Auen,
Einsamer Wald,
Mädchen und Frauen
Prächtig im Kleide,
Golden Geschmeide,
Alles erfreut ihn mit schöner Gestalt.

Wunderlich fliehen
Gestalten dahin,
Schwärmerisch glühen
Wünsche in jugendlich trunkenem Sinn.

Ruhm streut ihm Rosen
Schnell in die Bahn,
Lieben und Kosen,
Lorbeer und Rosen
Führen ihn höher und höher hinan.

Rund um ihn Freuden,
Feinde beneiden,
Erliegend, den Held --
Dann wählt er bescheiden
Das Fräulein, das ihm nur vor allen gefällt.

Und Berge und Felder
Und einsame Wälder
Mißt er zurück.
Die Eltern in Tränen,
Ach, alle ihr Sehnen --
Sie alle verreinigt das lieblichste Glück.

Sind Jahre verschwunden,
Erzählt er dem Sohn
In traulichen Stunden,
Und zeigt seine Wunden,
Der Tapferkeit Lohn.
So bleibt das Alter selbst noch jung,
Ein Lichtstrahl in der Dämmerung.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "No one has yet regretted", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Nessuno ancora si è pentito", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Niemand die een paard berijdt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 37
Word count: 142

No one has yet regretted
Language: English  after the German (Deutsch) 
No one has yet regretted
getting on his horse
In his fresh youth,
To speed through the world.

Mountains and meadows,
Lonely forests,
Maidens and women,
Splendrous in their attire,
Golden jewelry,
Everthing delights him with its fair form.

Miraculously fly
Forms past him,
Rapturously glow
the desires in his youth-drunk senses.

Fame strews roses 
Swiftly in his path,
Love and caresses,
and laurels and roses
Lead him higher and higher onward.

Around him: joys,
His enemies envy him,
And succumb to the hero.
Then he chooses contentedly
The maiden who, of all, most pleases him.

And Mountains and fields
And lonely forests
He soon leaves behind him.
His parents in tears,
Ah, after all of their longing -
They are all reunited in loving happiness.

Years have slipped past;
He tells his son
In a comfortable moment,
And points to his scars,
The rewards of bravery.
Thus old age remains yet young,
A beam of light in the dusk.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 37
Word count: 160