by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Lau Kanen

War es dir, dem diese Lippen bebten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
War es dir, dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder!

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen, die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 18
Word count: 102

Was 't voor jou dat deze lippen beefden?
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Was 't voor jou dat deze lippen beefden,
Was voor jou die kus, dat zoete bod?
Kan de aarde geven zulk genot?
Ha, hoe licht en glans mij voor de ogen zweefden,
Al mijn zinnen naar die lippen streefden!
 
In jouw klare ogen blonk een
Hunk'ring, 't was een teder lonken.
Alles heeft in 't hart weerklonken,
En mijn blikken zijn gezonken,
En de winden zongen liefdeslied'ren!
 
Als een sterrenpaar
Glansden jouw ogen, je wangen
Wiegden jouw gouden haar,
Glimlachvogels vangen
Mocht ik, en jouw zoete woordenschaar
Wekte het diepste verlangen;
O kus, wat was je mond toch brandend rood!
Daar stierf ik, vond een leven eerst in de1 mooiste dood.

View original text (without footnotes)
1 Eerst in de: bij Brahms te zingen op drie kwartnoten

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-10-03 00:00:00
Last modified: 2015-10-03 13:12:53
Line count: 18
Word count: 111