by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Gül Sabar

War es dir, dem diese Lippen bebten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
War es dir, dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder!

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen, die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 18
Word count: 102

Senin için miydi bu dudakların titremesi
Language: Turkish (Türkçe)  after the German (Deutsch) 
Senin için miydi bu dudakların titremesi,
Senin için miydi o sunulan tatlı öpücük? 
Dünyevi bir yaşam böyle zevk verebilir mi? 
Ha!Işık ve parıltılar gözlerimin önünde nasıl da dansediyordu, 
Tüm duygularım o dudaklara yönelmişti!

O ışıl ışıl gözlerde parıldıyordu 
Özlem, o bana zarafetle işaret ediyordu; 
Herşey, herşey yüreğimde yankılanıyordu, 
Bakışlarım aşağıya doğru iniyor 
Ve esintiler aşk şarkıları fısıldıyordu.

Bir çift yıldız gibi 
Parlıyordu gözleri, yüzünü saran 
Altın sarısı saçları dalgalanıyordu, 
Bakışı ve gülüşü kanatlanmıştı, 
Ve hele o tatlı sözler 
en derin özlemi uyandırıyordu; 
O öpücük! Dudakların nasıl da ateş gibi kıpkırmızıydı! 
Ben o anda öldüm ve en güzel ölümde bir yaşam buldum.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Turkish (Türkçe) copyright © 2016 by Gül Sabar, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-10-24 00:00:00
Last modified: 2016-10-24 13:17:30
Line count: 18
Word count: 101