by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853)
Translation © by Pierre Mathé

War es dir, dem diese Lippen bebten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA TUR
War es dir, dem diese Lippen bebten,
Dir der dargebotne süße Kuß?
Gibt ein irdisch Leben so Genuß?
Ha! wie Licht und Glanz vor meinen Augen schwebten,
Alle Sinne nach den Lippen strebten!

In den klaren Augen blickte
Sehnsucht, die mir zärtlich winkte,
Alles klang im Herzen wieder,
Meine Blicke sanken nieder,
Und die Lüfte tönten Liebeslieder!

Wie ein Sternenpaar
Glänzten die Augen, die Wangen
Wiegten das goldene Haar,
Blick und Lächeln schwangen
Flügel, und die süßen Worte gar
Weckten das tiefste Verlangen;
O Kuß, wie war dein Mund so brennend rot!
Da starb ich, fand ein Leben erst im schönsten Tod.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Was it you for whom these lips trembled", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Fu per te, che queste labbra", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Was 't voor jou dat deze lippen beefden?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 18
Word count: 102

Était‑ce pour toi que ces lèvres...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Était-ce pour toi que ces lèvres tremblaient
Pour toi l'offrande de ce doux baiser ?
Existe-t-il une vie sur terre aussi délicieuse ?
Ah ! lumière et splendeur planaient devant mes yeux,
Tous mes sens aspirent à ces lèvres !

Dans ces yeux clairs se voyait
Le désir qui me faisait tendrement signe,
Tout résonnait à nouveau dans mon cœur,
Mon regard faisait naufrage,
Et les airs portaient des chansons d'amour.

Comme un couple d'étoiles
Ces yeux brillaient, ces joues
Étaient caressées par des cheveux d'or,
Regard et sourire déployaient
Leurs ailes, et tes doux mots
Éveillaient les plus profonds désirs ;
Ô baiser, comme ta bouche de feu était rouge !
Alors j'expirai, ne trouvai une vie que dans la plus belle mort.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 18
Word count: 124