Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Juvenes, juvenculae, novem senes. Ante scaenam sinistra juvenes, dextra juvenculae connsederunt retro, media in parte pulpiti, supra scaenam senes. Juvenes, juvenculae Eis aiona tui sum, o mea vita, eis aiona! Juvenes Tu mihi cara, mi cara amicula corculum es. Juvenculae ¡Corculum es! Juvenes Tu mihi corculum! Juvenculae Corcule, corcule, dic mi, dic mi, te me amare. Juvenes O tui oculi, ocelli lucidi fulgurant, efferunt me velut specula. Juvenculae Specula, specula, tu mihi specula. Juvenes O tua blandula blanda, blandicula, tua labella. Juvenculae Cave, cave, cave, cavete! Juvenes Ad ludum prolectant. Juvenculae Cave, cave, cave, cavete! Juvenes O tua lingula lingula, lingula, usque perniciter vibrans ut vipera. Juvenculae Cave, cave, cave, cavete, cave meam viperam, nisi te mordet. Juvenes Morde me! Juvenculae Basia me! Juvenes, juvenculae Ha! Juvenes O tue mamulae… Juvenculae Mamulae… Juvenes, juvenculae …mammae, molliculae dulciter, turgidae, gemine poma! Ha! Juvenes Mea manus est cupida, o vos papillae horridulae! Mea manus est cupida illas prensare. Juvenculae Suave, suave, suave. Juvenes, juvenculae Ha! Juvenculae O tua mentula, mentula, mentula… Juvenes Mentula… Juvenes, juvenculae Cupide saliens peni, peniculus, velut pisciculus, is qui desiderat tuam fonticulam. Ha! Juvenculae Mea manus est cupida, coda, codicula, avida, avida! Mea manus est cupida illam captare. Juvenes Petulanti manicula! O me felicem! Tu es Venus, Venus es! Juvenculae O me felicem! Juvenes In te in te in te habitant omnia gaudia, omnes dulcedines, omnes voluptas. In te in te in tuo amplexu in tuo ingenti amplexu tota est tota est mihi vita. Juvenculae O me felicem! Juvenes, juvenculae Eis aiona! Senes "Eis aiona, eis aiona!" O res ridicula! Inmensa stultitia. Nihil durare potest tempore perpetuo. Cum bene Sol nituit, redditur Oceano. Decrescit Phoebe, quam modo plena fuit, Venerum feritas saepe fit aura levis. Tempus, tempus, tempus amoris cubiculum non est. Sublata lucerna nulla est fides, perfida omnia sunt. O vos brutos, vos stupidos, vos stolidos! Senex Lanternari, tene scalam! Senes Audite, audite, audite ac videte: Catulli carmina. Juvenes, juvencualae Audiamus!
Authorship:
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Praelusio" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Orff (1895 - 1982), "Praelusio", 1940-43, published 1943, from the cantata Catulli Carmina, no. 1. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Prólogo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Saúl Botero Restrepo
This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 143
Word count: 324
Muchachos y muchachas, nueve ancianos. Delante de la escena a la izquierda los muchachos, a la derecha las muchachas, en el medio, en una plataforma, están los viejos. Muchachos y muchachas ¡Para siempre soy tuyo, vida mía, para siempre! Muchachos Tú, mi querida, querida amiga, eres mi amorcito. Muchachas ¡Eres mi amorcito! Muchachos ¡Tú eres mi amorcito! Muchachas Amorcito, amorcito, dime, dime que me amas. Muchachos Oh, tus ojos, brillantes ojos fulguran, me atraen como una esperanza. Muchachas Esperanza, esperanza tú eres mi esperanza. Muchachos Oh, tus tiernos, lisonjeros, lisonjeritos labiecitos. Muchachas Cuidado, cuidado, tened cuidado. Muchachos Invitan al juego. Muchachas Cuidado, cuidado, tened cuidado. Muchachos Oh, tu lengüita, lengüita, lengüita, rápida e inquieta, como de víbora. Muchachas Cuidado, cuidado, ten cuidado con mi víbora, que no te muerda. Muchachos ¡Muérdeme! Muchachas ¡Bésame! Muchachos y muchachas ¡Ah! Muchachos ¡Oh, tus pechos… Muchachas Mis pechos… Muchachos y muchachas … pechos, suaves, dulces, turgentes, frutas gemelas! ¡Ah! Muchachos ¡Mi mano os desea, pezones erectos! Mi mano quiere tocarlos. Muchachas Suavemente, suavemente. Muchachos y muchachas ¡Ah! Muchachas Oh, tu miembro, tu miembro, tu miembro… Muchachos El miembro… Muchachos y muchachas Ávido de levantarse miembro, miembrito, como un pececito, que desea tu fuentecilla. ¡Ah! Muchachas Mi mano está deseosa, cola, colita, ávida, ávida! Mi mano quiere agarrarla. Muchachos Atrevida manecita! ¡Feliz de mí! ¡Tú eres Venus, eres Venus! Muchachas ¡Me siento feliz! Muchachos En ti, en ti, en ti residen todas las alegrías, todas las dulzuras, todos los placeres. En ti, en ti, en tu abrazo en tu gran abrazo está toda está toda mi vida. Muchachas ¡Me siento feliz! Muchachos y muchachas ¡Para siempre! Los viejos "¡Para siempre, para siempre!" ¡Ridiculeces! Tontería inmensa. Nada puede durar un tiempo perpetuo. Cuando el Sol brilla bien, es reflejado por el Océano. Decrece Febe (la Luna), después de que estuvo llena, La fiereza de Venus se hace a menudo un soplo leve. El tiempo, el tiempo, ya no es tiempo de amor y de alcoba. Apagada la lámpara no hay confianza, todo es perfidia. ¡Oh, torpes, estúpidos, necios! Un viejo ¡El de la linterna, sujeta la escalera! Los viejos Oíd, oíd, oíd y ved los versos de Catulo. Muchachos y muchachas ¡Oigamos!
Authorship:
- Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Carl Orff (1895 - 1982), "Praelusio"
This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 143
Word count: 366