LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Carl Orff (1895 - 1982)
Translation © by Saúl Botero Restrepo

Praelusio
Language: Latin 
Our translations:  SPA
Juvenes, juvenculae, novem senes.
Ante scaenam sinistra juvenes, dextra
juvenculae connsederunt retro,
media in parte pulpiti, supra scaenam senes.

Juvenes, juvenculae
Eis aiona
tui sum,
o mea vita,
eis aiona!

Juvenes
Tu mihi cara, 
mi cara amicula
corculum es.

Juvenculae
¡Corculum es!

Juvenes
Tu mihi corculum!

Juvenculae
Corcule, corcule,
dic mi, dic mi,
te me amare.

Juvenes
O tui oculi,
ocelli lucidi
fulgurant, efferunt
me velut specula.

Juvenculae
Specula, specula,
tu mihi specula.

Juvenes
O tua blandula
blanda, blandicula,
tua labella.

Juvenculae
Cave, cave,
cave, cavete!

Juvenes
Ad ludum prolectant.

Juvenculae
Cave, cave,
cave, cavete!

Juvenes
O tua lingula
lingula, lingula,
usque perniciter
vibrans ut vipera.

Juvenculae
Cave, cave,
cave, cavete,
cave meam viperam,
nisi te mordet.

Juvenes
Morde me!

Juvenculae
Basia me!

Juvenes, juvenculae
Ha!

Juvenes
O tue mamulae…

Juvenculae
Mamulae…

Juvenes, juvenculae
…mammae, molliculae
dulciter, turgidae,
gemine poma!
Ha!

Juvenes
Mea manus est cupida, 
o vos papillae horridulae!
Mea manus est cupida
illas prensare.

Juvenculae
Suave, suave, suave.

Juvenes, juvenculae
Ha!

Juvenculae
O tua mentula, 
mentula, mentula…

Juvenes
Mentula…

Juvenes, juvenculae
Cupide saliens 
peni, peniculus, 
velut pisciculus,
is qui desiderat
tuam fonticulam.
Ha!

Juvenculae
Mea manus est cupida,
coda, codicula, avida, avida!
Mea manus est cupida
illam captare.

Juvenes
Petulanti manicula!
O me felicem!
Tu es Venus,
Venus es!

Juvenculae
O me felicem!

Juvenes
In te 
in te 
in te habitant 
omnia gaudia,
omnes dulcedines,
omnes voluptas.
In te
in te
in tuo amplexu
in tuo ingenti amplexu
tota est
tota est
mihi vita.

Juvenculae
O me felicem!

Juvenes, juvenculae
Eis aiona!

Senes
"Eis aiona,
eis aiona!"
O res ridicula!
Inmensa stultitia.
Nihil durare potest tempore perpetuo.
Cum bene Sol nituit, 
redditur Oceano.
Decrescit Phoebe, 
quam modo plena fuit,
Venerum feritas 
saepe fit aura levis.
Tempus, tempus,
tempus amoris cubiculum non est.
Sublata lucerna 
nulla est fides,
perfida omnia sunt.
O vos brutos, vos stupidos, vos stolidos!

Senex
Lanternari, tene scalam!

Senes
Audite, audite,
audite ac videte:
Catulli carmina.

Juvenes, juvencualae
Audiamus!

Text Authorship:

  • by Carl Orff (1895 - 1982), "Praelusio" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Orff (1895 - 1982), "Praelusio", 1940-43, published 1943, from the cantata Catulli Carmina, no. 1. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Saúl Botero Restrepo) , title 1: "Prólogo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Saúl Botero Restrepo

This text was added to the website: 2015-10-07
Line count: 143
Word count: 324

Prólogo
Language: Spanish (Español)  after the Latin 
Muchachos y muchachas, nueve ancianos.
Delante de la escena a la izquierda los muchachos,
a la derecha las muchachas, en el medio, en una 
plataforma, están los viejos.

Muchachos y muchachas
¡Para siempre
soy tuyo,
vida mía,
para siempre!

Muchachos
Tú, mi querida, 
querida amiga,
eres mi amorcito. 

Muchachas
¡Eres mi amorcito!

Muchachos
¡Tú eres mi amorcito!

Muchachas
Amorcito, amorcito, 
dime, dime  
que me amas.

Muchachos
Oh, tus ojos, 
brillantes ojos 
fulguran, me atraen 
como una esperanza.

Muchachas
Esperanza, esperanza 
tú eres mi esperanza.

Muchachos
Oh, tus tiernos, 
lisonjeros, lisonjeritos
labiecitos.

Muchachas
Cuidado, cuidado,
tened cuidado.

Muchachos
Invitan al juego.

Muchachas
Cuidado, cuidado,
tened cuidado.

Muchachos
Oh, tu lengüita, 
lengüita, lengüita, 
rápida e inquieta,
como de víbora.

Muchachas
Cuidado, cuidado,
ten cuidado
con mi víbora, 
que no te muerda.

Muchachos
¡Muérdeme!

Muchachas
¡Bésame!

Muchachos y muchachas
¡Ah!

Muchachos
¡Oh, tus pechos…

Muchachas
Mis pechos…

Muchachos y muchachas
… pechos, suaves, 
dulces, turgentes,
frutas gemelas!
¡Ah!

Muchachos
¡Mi mano os desea, 
pezones erectos!
Mi mano quiere 
tocarlos.

Muchachas
Suavemente, suavemente.

Muchachos y muchachas
¡Ah!

Muchachas
Oh, tu miembro, 
tu miembro, tu miembro…

Muchachos
El miembro…

Muchachos y muchachas
Ávido de levantarse
miembro, miembrito, 
como un pececito, 
que desea 
tu fuentecilla. 
¡Ah!

Muchachas
Mi mano está deseosa, 
cola, colita, ávida, ávida!
Mi mano quiere
agarrarla. 

Muchachos
Atrevida manecita!
¡Feliz de mí!
¡Tú eres Venus, 
eres Venus!

Muchachas
¡Me siento feliz!

Muchachos
En ti,
en ti, 
en ti residen
todas las alegrías,
todas las dulzuras, 
todos los placeres. 
En ti,
en ti, 
en tu abrazo
en tu gran abrazo
está toda
está toda
mi vida.

Muchachas
¡Me siento feliz!

Muchachos y muchachas
¡Para siempre!

Los viejos
"¡Para siempre,
para siempre!"
¡Ridiculeces!
Tontería inmensa.
Nada puede durar un tiempo perpetuo.
Cuando el Sol brilla bien, 
es reflejado por el Océano.
Decrece Febe (la Luna), 
después de que estuvo llena,
La fiereza de Venus se hace
a menudo un soplo leve.
El tiempo, el tiempo, 
ya no es tiempo de amor y de alcoba.
Apagada la lámpara
no hay confianza,
todo es perfidia.
¡Oh, torpes, estúpidos, necios!

Un viejo
¡El de la linterna, sujeta la escalera!

Los viejos
Oíd, oíd, 
oíd y ved 
los versos de Catulo.

Muchachos y muchachas
¡Oigamos!

Text Authorship:

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Latin by Carl Orff (1895 - 1982), "Praelusio"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-08
Line count: 143
Word count: 366

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris