by Martin Opitz (1597 - 1639)
Translation © by Bertram Kottmann

Ich empfinde fast ein Grauen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG
Ich empfinde fast ein Grauen,
Daß ich, Plato, für und für
Bin gesessen über dir;
Es ist Zeit hinaus zu schauen,
Und sich bey den frischen Quellen
In dem Grünen zu ergehn,
Wo die schönen Blumen stehn,
Und die Fischer Netze stellen.
 
Wozu dienet das Studieren?
Als zu lauter Ungemach?
Unterdessen läuft der Bach
Unsers Lebens, uns zu führen,
Ehe wir es inne werden,
Auf sein leztes Ende hin,
Dann kömmt ohne Geist und Sinn
Dieses alles in die Erden.
 
Hola, Junge geh und frage,
Wo der beßte Trunk mag seyn,
Nimm den Krug, und fülle Wein.
Alles Trauren, Leid und Klage
Wie wir Menschen täglich haben,
Eh' der Strom uns fortgerafft,
Will ich in den süßen Saft
Den die Traube gibt, vergraben.
 
Kaufe gleichfalls auch Melonen,
Und vergiß des Zuckers nicht;
Schaue nur daß nichts gebricht.
Jener mag die Heller schonen,
Der bey seinem Gold und Schätzen
Tolle sich zu kränken pflegt,
Und nicht satt zu Bette legt:
Ich will, weil ich kann, mich letzen.
 
Bitte meine guten Brüder
Auf Musik und auf ein Glas:
Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß,
Als ein Trunk und gute Lieder.
Laß' ich schon nicht viel zu erben,
Ey so hab ich edlen Wein,
Will mit andern lustig seyn,
Wann ich gleich allein muß sterben.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2008-06-21
Line count: 40
Word count: 213

I am almost seized by horror
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am almost seized by horror
that I, Plato, constantly
have been poring over you;
it’s high time to leave the study
and to stroll across the country,
there, where restful waters spring,
where the lovely flowers grow,
and where fishers' nets are lying.

What are all the studies good for
but for mere adversity?
In the meantime does the brook
of the life that we are leading
reach its final destination, 
ere we are aware of it?
Then, devoid of sense and mind,
all is laid to rest and buried.

Hey, young man, go and inquire
where they offer the best drink;
take the jug, fill it with wine!
All laments and grief and mourning
under which we daily labour
ere the tide sweeps us away,
I shall bury in the juice
which, so sweet, the grapes bestow on us.

Go and likewise buy some melons
and the sugar keep in mind;
and make sure that nothing lacks.
He who may save up the Hellers,
who with all his gold and treasures
ever mortifies the flesh,
never sated goes to bed:
I will have a feast and get it.

Glad to welcome you, my brothers,
to a glass and to some songs:
methinks nothing’s better than
cheerful songs and cheerful drinking.
Even if I leave you little,
I have got some noble wine
and will be merry with my brothers
although I have to die alone.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Gelahrtheit" = "Learnedness"

Translator's note for Stanza 4, Line 4 - Heller / Häller: a medieval coin valued at half a Pfennig


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 40
Word count: 237