Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ich empfinde fast ein Grauen, Daß ich, Plato, für und für Bin gesessen über dir; Es ist Zeit hinaus zu schauen, Und sich bey den frischen Quellen In dem Grünen zu ergehn, Wo die schönen Blumen stehn, Und die Fischer Netze stellen. Wozu dienet das Studieren? Als zu lauter Ungemach? Unterdessen läuft der Bach Unsers Lebens, uns zu führen, Ehe wir es inne werden, Auf sein leztes Ende hin, Dann kömmt ohne Geist und Sinn Dieses alles in die Erden. Hola, Junge geh und frage, Wo der beßte Trunk mag seyn, Nimm den Krug, und fülle Wein. Alles Trauren, Leid und Klage Wie wir Menschen täglich haben, Eh' der Strom uns fortgerafft, Will ich in den süßen Saft Den die Traube gibt, vergraben. Kaufe gleichfalls auch Melonen, Und vergiß des Zuckers nicht; Schaue nur daß nichts gebricht. Jener mag die Heller schonen, Der bey seinem Gold und Schätzen Tolle sich zu kränken pflegt, Und nicht satt zu Bette legt: Ich will, weil ich kann, mich letzen. Bitte meine guten Brüder Auf Musik und auf ein Glas: Kein Ding schickt sich, dünkt mich, baß, Als ein Trunk und gute Lieder. Laß' ich schon nicht viel zu erben, Ey so hab ich edlen Wein, Will mit andern lustig seyn, Wann ich gleich allein muß sterben.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Martin Opitz (1597 - 1639) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Friedrich Hinrichs (1820 - 1892), "Aus einem Trinkliede", op. 5 (Sechs Gedichte für Bass-Stimme mit Pianoforte) no. 4, published 1864 [ bass and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Carl Maria (Friedrich Ernst) von Weber (1786 - 1826), "Gelahrtheit", op. 64 no. 4 (1818) [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-21
Line count: 40
Word count: 213
‘k Voel mijn hele inborst muiten, Dat ‘k steeds, Plato, honds getrouw Zit gebogen over jou. Het is tijd voor ’n blik naar buiten; ‘k Moet mij bij de frisse bronnen In het groen vermeien gaan, Waar de mooie bloemen staan, En de vissers ’t werk begonnen. Waartoe dient al dat studeren? ’t Maakt je moe en dood’lijk bleek. Ondertussen laat de beek Van ons leven ons laveren - Voordat het ons inzicht baarde, - Naar ons laatste einde toe. Dan komt, zonder slim gedoe, Toch dit alles in de aarde. Hela, jongen, ga toch vragen Waar de beste dronk mag zijn, Neem je kruik, vul ze met wijn. Al het treuren, leed en klagen Dat ons leven doet als slaven, Vóór wij glijden in de krocht, Wil ik in het zoete vocht Dat de druif ons geeft, begraven. Koop meteen ook wat meloenen En vergeet de suiker niet; Dat j’ in alles goed voorziet. ’n Ander mag de penning zoenen, Die bij al zijn goud en schatten Zich doodziek te tobben pleegt En zich nors te bed begeeft: ‘k Wil mij, als het kan, bezatten. Beste broeders, laat u vangen Door muziek en goede wijn, Niets kan, denk ik, beter zijn Dan een dronk en goede zangen. Laat ik dan niet veel te erven, Nou, ik heb ik wel eed’le wijn, ‘k Wil met and’ren vrolijk zijn, Ook al moet alleen ik sterven.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Gelahrtheit" = "Geleerdheid"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2018 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Martin Opitz (1597 - 1639)
This text was added to the website: 2018-04-28
Line count: 40
Word count: 234