LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,030)
  • Text Authors (19,315)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Elaine Marie Ortiz-Arandes

Capim di pranta
Language: Portuguese (Português) 
Our translations:  GER
Tá capinando, tá!
Capim di pranta
Tá capinando, tá nascendo;
Rainha mandou dizê 
pru módi pará co'essa lavoura;
Mandou dizê! Mandou pará!

La-ra-li-la...

Field laborer song. The laborers are struggling against 'capim', a weed that grows faster than they can pick it. The queen orders the harvest to stop, and they rejoice. (note provided by Diana Daniel)

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hernani da Costa Braga (1888 - 1948), "Capim di pranta" [ voice and piano ], from Canções nordestinas do folclore brasileiro, no. 2 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , ""Jongo" Lied", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Diana Danieli

This text was added to the website: 2010-11-15
Line count: 7
Word count: 23

"Jongo" Lied
Language: German (Deutsch)  after the Portuguese (Português) 
Ich jäte, ta!
Umkraut, wird gejätet 
und schon wieder wächst.
Die Königin hat endlich die Anordnung gegeben, 
dass wir diese undankbare Arbeit 
nicht mehr machen muss.

La-ra-li-la...

Text Authorship:

  • Translation from Portuguese (Português) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Elaine Marie Ortiz-Arandes, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 7
Word count: 28

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris