Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
I know a certain tune that my life plays; Over and over I have heard it start With all the wavering loveliness of violas And gain in swiftness like a runners heart. It climbs and climbs; I watch it sway in climbing High over time, high even over doubt, It has all heaven to itself -- it pauses And faltering blindly down the air, goes out.
Confirmed with Sara Teasdale, Dark of The Moon, New York, The Macmillan Company, 1926, page 84.
- by Sara Teasdale (1884 - 1933), "The tune", appears in Dark of the Moon, in Arcturus in Autumn, first published 1926 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Kirke Mechem (b. 1925), "The tune", published 1965 [SATB chorus a cappella], from The Winds of May, no. 1, G. Schirmer [ sung text not verified ]
- by Rick Sowash (b. 1950), "The tune", 1998 [mezzo-soprano and piano], from Teasdale Songs for mezzo-soprano and piano, no. 3. [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Un air", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-02-13
Line count: 8
Word count: 65
Je connais un certain air que joue ma vie ; Encore et encore, je l'ai entendu préluder Avec tout le charme hésitant des altos Et gagner en rapidité comme le cœur d'un coureur. Il grimpe et grimpe ; je l'entends vaciller en grimpant Plus haut avec le temps, plus haut même au-dessus du doute, Il a le ciel tout entier pour lui, il marque une pause Et titubant, aveugle, dégringole, disparaît.
- Translation from English to French (Français) copyright © 2015 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in English by Sara Teasdale (1884 - 1933), "The tune", appears in Dark of the Moon, in Arcturus in Autumn, first published 1926
This text was added to the website: 2015-10-13
Line count: 8
Word count: 71